Her şey değişecek her şey
Asıl olana doğru, büyük olana,
çocukların uykusunu bölenler
Bağışlanmayacak asla.
Unutulmayacak, unutulur mu hiç
Şu minik yüzlere işlenmiş gam, tasa,
Her sey birdenbire oldu.
Birdenbire vurdu gün isigi yere;
Gökyüzü birdenbire oldu;
Mavi birdenbire.
Her sey birdenbire oldu;
Birdenbire tütmeye basladi duman topraktan;
Devamını Oku
Birdenbire vurdu gün isigi yere;
Gökyüzü birdenbire oldu;
Mavi birdenbire.
Her sey birdenbire oldu;
Birdenbire tütmeye basladi duman topraktan;
Çok beğendim.
Duygulandıran,düşündüren bir şiir olmuş.
Korkulu Masal
Herşey değişecek etrafta
Başkent yeniden yapılacak
Çocukları korkutarak uykusunu bölenler
Affedilmeyecek asla
Unutulmaz unutulmayacak asla
Dehşetten şırımlanmış yüzler
Katbekat ödemeli düşman
Yaptıklarının bedelini
O ateşler akıllarda kalacak
Tamamen kayıtlara geçer
İstediklerini yaptığın bu dönem
Herodes'in Beytléhem'de yaptığı gibi.
Yeni güzel gün gelecek
Görgü tanıkları kaybolacak amma
Sakatlanmış küçüklerin çilesi
Unutulamaz unutulmayacak
Boris Pasternak
Çeviri Xalide Efendiyeva
haa simdi anladim.. bizde beytullahime tekabur eder yer..
her nasil vilfliim veye bethlehem oldu ise..
hitlerin.. gitler..
hamletin.. gamlet..
heronun.. gero.. oldugu.. rus dilinde.. herodun gerod olmamasi tuhaf..
Hz İsanin dogdugu bu sehirde gecmis bir olayi..
firaun tarafindan.. katledilen diri diri gomulen cocuklarin anlatildigi.. bu olay da.. eger yanlis anlamadim.. ise..
hz Yusuf ve hanimi Zuleyha.. ile.. bebek Musa.. misira kacip kutuluyorlar..
Boris bey.. butun insanlari oz kardesi gibi gorup.. her gomulen.. katledilen cocugu.. beytullahim de.. firaunlarca katledilen.. masum cocuklara benzetmis..
ki.. savasta en cok zarari goren.. bu o toprakta dogmaktan baska sucu olmuyan..
bu balkanlarda.. bu adriyatik kiyilari.. bu cin uyguryasin da..
bu vesile ile de.. gunumuzde cagdas firaunlarca da.. ekonomik siyasal.. ve kulturel tahrisle..
diri diri gomulen.. tum cocuklara.. gani rahmet diler.. boyle sosyal bir konuya duyarli oldugu icin.. boris leonidovich beyi kutlar..
dun ustunkoru bakmisim.. o yedinci kota da.. ve hos degildi..
ve yalnizdi.. ve kadinsiz kalmisti diye devam eden.. kita dizeleri dahi..
ucuncu kita ile uyusmuyor..
yok birebir ceviri degil.. az.. siirsellik katma adina yapildi.. veya.. devam eden dize kitalardan biri geldi getirildi..
bilmiyorum.. ama.. siir orginaline.. yapisina.. halel getirir bu durum.. ve aydinlatici bilgileri ile.. bu durum farkina varip..
siir de ceviri kusurunu soyledigi icin Halide hanima ozellikle kutlarim..
bazi arkadaslar.. ceviriler bi hata olur zannina kapiliyor..
oysa.. bir yabanci sairden.. uc bes dize terennum etmenin.. soyluluk alameti.. aristokrasi geregi sayildigi gunlerde..
yalapsap cevrilmis.. bir suru sipinisi.. tercume var..
bende yanlis olmaz.. herkese hakki ne ise o.. secki icin tesekkurlerimle.. saygilar..
Arkadaşlar uzun süredir Günün Şiiri köşesine yorumlar yazmıyordum.. Nedeni Naci beye ve başka arkadaşlara yazılan hakaret ve küfür dolu yorumların yazılmasıdır... Herkes kendi dilinin altındadır ve söylediği kendisine aittir, iyi yahut kötü farketmiyor...Lütfen her kimse bunu yapan bir daha yapmasın...
Hérodes'in Beytléhem'de yaptığı:
İncil'den
Matta 2:1
Isa, Kral Herodes’in döneminde,
Yahudiye’nin Beytlehem
şehrinde doğdu. O doğduktan sonra Yeruşalim’e doğru
memleketlerinden astrologlar geldi.
Matta 2:13-14
13 Onlar gittikten sonra, Allahın
meleği Yusuf’a rüyasında
görünüp şöyle dedi: “Kalk,
çocuğu ve annesini alıp Mısır’a
kaç ve ben sana dönmeni söyleyene
kadar orada kal; çünkü¨ Herodes
çocuğu yok etmek içiin onu
aramaya başlayacak.” 14 Bunun
üzerine Yusuf kalktı, çocukla
annesini alıp geceleyin Mısır’a
kaçtı
Matta 2:16-18
16 Herodes, astrologların
kendisini atlattıgğını görünce öfkeden
deliye döndü. Astrologlardan
tam olarak öğrenmiş olduğu
tarihe göre,iki yaşındaki ve daha
küçük erkek çocukları öldürtmek
üzere tüm Beytlehem ve çevresine
adamlar gönderdi. 17 O zaman
Yeremya peygamber aracılığıyla söylenen şu sözler yerine
geldi: 18 “Rama’da bir ses duyuldu,
ağlayıs¸ ve feryat sesleri.
Rahele çocukları için ağlıyor ve
teselli edilmek istemiyordu, çünkü
onlar artık yok.”
KORKU, ÇOCUKLARI DA VURUR…
Zaman durmuyor. Hayat da zaman içinde akışını sürdürüp gidiyor.
Sevinçler kadar üzüntüler, mutluluklar kadar kederler, korkusuzluk kadar korkular ve her şey bu akışta varlığını hissettiriyor.
Her şey aslına döner.
Su zerresi bile aslına dönmek için kılıktan kılığa giriyor, şekilden şekle bürünüyor. Her bir tohum kök salıp dallanıyor ve bir gövdeye dönüşüyor. Yeniden meyve verip tohuma duruyor. Ve sonra yine aynı dönüşümler yaşanıyor.
Her canlı gibi, her varlık gibi…
Her şey, kendi varlığını idame ettirebilmek için bir şekilde kendini yeniliyor. Kendini yenilerken de aslına giderek, dönüşerek bu dönüşümünü tamamlıyor.
Kral olsa ne yazar?
İki yaşına gelmiş nice çocukları, korkunun esiri olup, acımasızca öldürse ne yazar?
Kralların aslına dönüşü başkalarından farklı mı olacak sanki?
Sen de günün gelince aynı akıbeti, istesen de, istemesen de yaşayacaksın. Bunun adına “kader” dersek, kaderden hiçbir şekilde kaçışın olmayacak.
Anaların yüzlerine yansıyan çocuk acılarının dalgaları, tertemiz seslerinin hüzne dönüşen çığlıkları, melek yüzlerindeki ne olup bittiğini anlamayan ve insan eline emanet edilmiş bebeklerin masumane ahları sonların en felaketini yaşatır, dönen zaman içinde.
Kimsenin ahı yerde kalmaz.
Ah çektirenin olmayan vicdanını, olmayan kalbini, olmayan ruhunu acımasız bedeninden söker alır, bir daha asla olmamak üzere…
Onun için hiçbir şey aslından kaçamaz. Hiçbir şey aslından farklı olamaz.
Korkular vesvesenin, endişenin yaptırdıklarıdır ve asla karşılıksız bırakılamaz, bırakılamaz.
Nefretten, kinden, öç almadan, kan dökücülükten arınmış vicdanlar…
Gerçekten insan olanlar, aslına benzer olanlar gelir mi?
Birinin diğerini hor görmediği, insanların insanlıklarını bildiği o çağ bir gün gelir mi?
Adı önemli değil, gelecekse gerçekten insanlık için gelmeli.
Hikmet Çiftçi
19 Haziran 2013
“GERÇEK DOSTLAR BİRLİĞİ”
Degerli Halide hanim.. benim belirtme istedigim de o idi.. originalde.. otuzlu dizelere..
yedinci sekizinci kitaya rast gelir dizeleri.. ucuncu kitaya monte etmisler..
butunu ile doksan kitaya tekabur eder 364 dizelik siir.. burada.. yer yer degisimlerle.. ki orginalde ne bomba asma var.. ne herod.. asli irod irad.. vilfleehim bethleem..olmus..
dedigim gibi.. baska farkli yerlerden aparimlar.. uce monte edilmis.. Naime hanim hakli.. fransizcaya hakimken.. neden sait maden behramoglu degil.. tuhaf.. interesniy.. bivayet.. stroshna vdrebezgi bil stih.. edebiyat zarar goruyor.. siir katl ediliyor.. uzuldum..
Борис Пастернак. Стихи о Войне. Страшная сказка.
Boris Pasternak. Savaş konulu şiirler. Korkulu Masal.
Оригинал: Orijinal:
СТРАШНАЯ СКАЗКА Korkulu Masal
Все переменится вокруг. - 8 hece
Отстроится столица. - 7 hece
Детей разбуженных испуг 8
Вовеки не простится. 7
Не сможет позабыться страх,8
Изборождавший лица. 7
Сторицей должен будет враг 8
За это поплатиться. 7
Запомнится его обстрел. 8
Сполна зачтется время, 7
Когда он делал, что хотел, 8
Как Ирод в Вифлееме. 7
Настанет новый, лучший век. 8
Исчезнут очевидцы. 7
Мученья маленьких калек 8
Не смогут позабыться. 7
1941
çapraz kafiyeli şiir
Bu şiirin orijinalidir, araştırdım, üçüncü kıta hiç bir yerde yok...
Bu yaşıma geldim, Cemal Süreya'nın Rusça'dan çeviri yaptığını bilmiyorum. Çevirmen Ataol Behramoğlu olsa anlarım. Cemal Süreya Fransızcaya hâkimdi ve o dilden pek çok çevirisi mevcuttur. Muhtemelen bu şiiri de o dilden çevirmiştir. Ama insanız, yanılabiliriz elbet. Doğrusunu bilen varsa söylesin lütfen.
Pasternak'ın çalışmasına gelince, 'Dr.Jivago'da bir gezintiye çıkmış gibi oldum.
Yıkım, döküm ve hâlâ umut!
Aklı başında değildir şairin, şiir okuyanında o sınıfa girdiğini iddia edenler olsada bu mevzuu biraz netameli ve tartışmalı. RUS şairleri kendi dilinden okursanız anlamasanızda keyif alırsınız. Bu şiir tercümesi kuru, yavan ve tadsız olmuş. Şiire yazık ŞAİRE yazık. Şiir için yazı VE yorum yazmak kolay değil ama siz ŞİRİN ruhunu savurup fırlattıysanız BU ŞİİRE YAPILMIŞ BİR HAKARET, ŞAİRİN DE KEMİKLERİNİ SIZLATMIŞ OLURSUNUZ. SİZE BİR SORU: BUGÜN HANGİ ŞAİRİN ŞİİRİNE YORUM YAPTINIZ?
Mehmet YUSUFLAR
Bu şiir ile ilgili 15 tane yorum bulunmakta