Kocam'a (Gabriela Mistral) Şiiri - Yorumlar

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Kucaklama beni, sen, kocam benim. Sendin bir nilüfer gibi varlığımın derininden O'nun fışkırmasını sağlayan. Şimdi bırak da durgun su gibi olayım.

Sev beni, sev beni şimdi biraz daha fazla! Ben, ki mini minnacığım, iki kat yapacağım seni yollarda. Ben, ki çok yoksulum, vereceğim sana başka gözleri, başka dudakları dünyanın tadını çıkarabilmen için. Ben, ki çok alınganım, yarılırım bir şarap testisi gibi aşktan, hayatın şarabı aksın diye benden.

Bağışla beni! Beceriksizim yürürken, beceriksizim uzatırken sana kadehini; ama doldurdun beni böylece ve verdin bana bu şaşkınlığı, böylelikle kımıldıyorum eşyalar arasında.

Bana karşı her zamankinden daha çok şefkatli ol. Kımıldatma kanımı arzunla senin, soluğumu kor alazı yapma.

Tamamını Oku
  • Sazanlar Ölüyorken
    Sazanlar Ölüyorken 04.07.2008 - 22:53

    guzel bir ceviri ,tesekkur ederiz ..

    Cevap Yaz
  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian 04.07.2008 - 19:59

    PARMAĞINI YİTİREN KÜÇÜK KIZ

    Bir midye kapıverdi serçe parmağını,
    midye kumlara düştü,
    deniz kumları yuttu,
    balina avcısı tuttu onu denizde,
    balina avcısı Cebelitarık'a geldi,
    Cebelitarık'da türkü çığırdı balıkçılar:
    'Duyduk duymadık demeyin, denizden
    parmağını çıkardık küçük bir kızın,
    sahibi kimse gelsin alsın!'
    Bir tekne verin bana, gidip alayım,
    tekneye bir kaptan verin,
    kaptana aylık verin,
    kentten toplayın kaptanın aylığını:
    kuleleri, alanları, tekneleri var Marsilya'nın,
    bütün dünyanın en güzel kenti
    güzel olur mu hiç parmaksız bir kızla,
    balina avcıları susmak bilmiyor,
    bekleşip duruyorlar Cebelitarık'da.

    Gabriela MİSTRAL
    Çeviri: Ülkü TAMER

    Gabriela Mistral'den başka bir örnek..yukarıdaki çeviri....


    Bir şiir okumuştum :

    ''hepimiz cennete gideceğiz..''...! diye...

    Beni bu dünyanın çoğu lafından azat etmişti..


    Merhum Mehdi Dijur da şunu söylüyordu:

    Hoş vakit o ki çiçeğin yari şebnem gibidir
    diyelim ki bu hemdemliğin ömrü bir dem gibidir

    Nitelikli yaşamak nicelikli yaşamaktan iyidir
    ki çiçeğin ömrü az verdiği güzellik alem gibidir

    Dertsiz kimselerle bizim işimiz yoktur
    ki onları cennette görmek cehennem gibidir..

    Çeviri Frasçadan : bd


    Gabriela Mistral' derdi olanlardandı....!

    çevirideki emeğe saygılar..

    Behruz Dijurian

    Cevap Yaz
  • Münevver Pala
    Münevver Pala 04.07.2008 - 14:59

    çeviriniz için çok teşekkürler

    Cevap Yaz
  • Eylem Türk
    Eylem Türk 04.07.2008 - 14:33

    Günün şiirine yapılmış olan eleştiriyi kınıyorum.Şiir ve çeviri son derece nadide...Unutmayalım ki; Şiir,Kültür,Sanat ve Edebiyat sınırsız bir okyanustur ve paylaşılmalıdır...Şairi VE Çevirmeni kutlarım.
    Saygılar...

    Cevap Yaz
  • Fatih Kaya
    Fatih Kaya 04.07.2008 - 12:35

    çevirri olduğu için bize farklı gelebilir.. daha çok düzyazıya benziyor.. ama anlatımı güzel..
    yinede eline yüreğine sağlık.. biz burda yazanı eleştirmiyoruz.. şiiri eleştiriyoruz.. bunu yazan çok ünlü olsada...
    analam düşükleri varsada çeviridendir. özünde muhakkak daha güzeldir..
    saygıalrımla..

    Cevap Yaz
  • Fatma Gökçen
    Fatma Gökçen 04.07.2008 - 03:01

    Teşekkürler.
    DEĞİLİM BİR BAŞIMA
    Gece uzanıyor
    Dağlardan denizlere
    Ama ben,senin beşiğini sallayan
    Değilim bir başıma
    Gökyüzü uzanıyor
    Ay düşüyor denize
    Ama ben,seni bağrıma basan
    Değilim bir başıma

    Dünya uzanıyor
    Bütün tenler hüzünlü anla
    Ama ben,seni kucaklayan
    Değilim bir başıma.(Gabrialle Mistral)Çeviri=Tuğrul Asi Balkar

    Cevap Yaz
  • Sevilay Şahbaz
    Sevilay Şahbaz 04.07.2008 - 02:17

    TEŞEKKÜRLER ANTOLOJİ ÖĞRENMİŞ OLDUK ...NİCE ŞAİRLERİMİZİN OZANLARIMIZIN KEMİKLERİ SIZLAYA SIZLAYA ..YAPMAYIN ALLAH AŞKINA YA ..BU MUDUR YANİ ...KENDİ YÜREĞİNİ RUHUNU YAZANLARA NE OLDU .SÖZÜM İLLAKİ İSMAİL AKSOY BEYE DEĞİL O BİR EMEK VERMİŞ ..AMA GÜNÜN ŞİİRİ BU OLMAMALI BENCE ...HİÇ BİR YABANCI EDEBİYAT SİTESİ GÜNÜN ŞİİRİ DİYE GİDİP NECİP FAZIL,ATİLLA İLHAN SEÇMEZ BENCE

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 04.07.2008 - 00:51

    Gabriela Mistral Hakkında

    Gabriela Mistral, doğum-adı ile Lucilla de Maria Goday Alcayaga, 7 nisan 1889'da Şili'nin kuzeyinde, And dağı yamaçlarındaki Vicuna kasabasında doğar. Bir öğretmenin kızı olan Gabriela Mistral, onbeş yaşından başlayarak hayatı boyunca öğretmenlik yapar. Daha sonra bakan ve devlet-başkanı olacak Pedro Aguirre Cerda ile 1910 yılında tanışır. Cerda daha sonraki yıllarda Mistral'e pedagoji alanında görevler verir. Mistral, 1918'den 1920 yılına kadar Şili'nin güneyindeki Punta Arenas'da öğretmenlik yapar.

    1914 yılından başlayarak birçok dergide şiirleri yayınlanır Mistral'in (1914 yılında Wuegos Florales Ödülü'nü kazanır) . Bu şiirler 1922 yılında yayınlanan 'Umutsuzluk' (Decolacion) adlı kitabında toplanır. 1923 yılında ilk Meksika yolculuğunu bir pedagoji konferansına katılmak amacıyla yapar.

    1924 yılında, ikinci kitabı 'Şefkat' (Ternura) yayınlanır. Bundan sonra ülkesinin kültür-ataşesi olarak Latin Amerika'ya, Kuzey Amerika'ya yolculuk eder. 1938 yılında üçüncü kitabı 'Ormancılık' (Tala) ve 1954 yılında dördüncü şiir kitabı 'Üzüm-ezeceği' (Lagar) yayınlanır.

    Latin Amerika'nın 'tanrısal Gabriela'sı, Gabriela Mistral büyük tutkuların şairidir. www.antoloji.com sayfalarında çevirisi de yer alan 'Oğul Şiiri' (Poemas Del Hijo) , şiirleri içersinde en önemlisi (daha doğrusu baş-yapıtı) olarak kabul edilir. Bu şiirde insanı sar(s) an en önemli öğe, şiir boyunca akan o büyük tutkudur: Bir kadının en büyük arzusu sevdiği adamdan bir oğul doğurmaktır. Sevdiği adamın ölümüyle, çocuğunu doğurmak olanağı yok olmuş kadının yaktığı ağıttır bu şiir. Acılı, tutkulu bir ağıt. Böylece başlar acı ve umutsuzluk tutkuyla akmaya Mistral'in karanlık şiiri boyunca. (Mistral'in nişanlısının canına kıyması duygu yükü ağır basan, umutsuz ve karamsar şiirler yazmasına yol açar. 'Oğul Şiiri'nin yer aldığı kitap 'Umutsuzluk' için Mistral şöyle demiştir: 'Bu acı kitabı dilerim Tanrım affeder.')

    Şili'li büyük ozan Pablo Neruda 'Confieso Que He Vivido' adlı anılarında (bu yapıt 'Yaşadığımı İtiraf Ediyorum' adıyla Türkçe'ye çevrilmiştir) şöyle bahsediyor Gabriela Mistral'den: '... Tarlanın sarı ve titreyen bir halı olduğu bu Eylül ayınada çiçekleniyor kolzalar. Burada, sahilde gürlüyor güney rüzgarı dört gündür fevkalede bir kızgınlıkla. Gece rüzgarın bütün devinimleriyle dolu. Aynı anda okyanus hem yeşil bir pencere gibi açık ve hem de koskocaman beyazlık gibi. Gel, Gabriela, kolza-tarlalarının sevgili kızı, bu taşlardan, bu kocaman rüzgarlardan gel. Sevinçle karşılıyoruz ve selamlıyoruz seni. Kimse unutmayacak senin şarkılarını ve senin yabansı alıç-dikenini, Şili'nin kar'ını. Şili'lisin sen. Halka değginsin sen! ...' (Çev.: İsmail Aksoy) .

    Gabriela Mistral ana-dilini yetkinlikle kullanan bir şairdir. İspanyolca yazdığı yetkin dizelerin başka bir dilde verilemeyeceğini düşünüyordu Mistral. Bu yüzden uzun yıllar şiirlerinin çevrilmesine izin vermemiştir. Bunun doğal bir sonucu olarak da İspanyolca konuşulmayan ülkelerde uzun yıllar tanınması olanaklı olmadı Mistral'in.

    1945 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan Gabriela Mistral, ülkesi ve Unesco yararına uzun bir pedagoji ve kültür kariyerinden sonra, bütün dünya tarafından tanınan ve sevilen bir şair ve insan olarak, 1957 yılında, bir konferans için bulunduğu Long Island' (ABD'de) ölür.

    Gabriela Mistral'in ölümsüz şiirleri Türkçe'ye kazandırmış olmaktan övünç duyuyorum. (Gabriela Mistral'in şiirlerini okumak için: http://www.antoloji.com/gabriela_mistral) Eğer bu şiirler Türkçe'de kulağa hoş geliyorsa, bu her şeyden önce Gabriela Mistral'in büyük bir şair olmasından kaynaklanıyor.

    Evet, Şilili'dir Gabriela Mistral. Türkiyeli'dir, Çinli'dir, Sudanlı'dır, O. Özetle dünyalıdır Gabriela Mistral. Çünkü dünyanın bütün anaları için söylemiştir türkülerini. Bu yüzden kimse unutmayacak şarkılarını O'nun. Halka değindir çünkü O. Dünya halklarına...





    blogcu da bulduğum yazıdır Gabriela Mistra için.
    Teşekkür ederiz İsmail AKSOY.




    Kucaklama beni, sen,
    kocam benim.

    Sendin bir nilüfer gibi varlığımın derininden
    O'nun fışkırmasını sağlayan.

    Şimdi bırak da durgun su gibi olayım.

    Sev beni,
    sev beni
    şimdi biraz daha fazla!
    Ben, ki mini-minnacığım,
    iki kat yapacağım seni yollarda.

    Ben, ki çok yoksulum,
    vereceğim sana başka gözleri,
    başka dudakları
    dünyanın tadını çıkarabilmen için.

    Ben, ki çok alınganım,
    yarılırım bir şarap-testisi gibi aşktan,
    hayatın şarabı aksın diye benden.

    Bağışla beni!
    Beceriksizim yürürken,
    beceriksizim uzatırken sana kadehini; ama doldurdun beni böylece ve verdin bana bu şaşkınlığı,
    böylelikle kımıldıyorum eşyalar arasında.

    Bana karşı her zamankinden daha çok şefkatli ol. Kımıldatma kanımı arzunla senin,
    soluğumu kor-alazı yapma.

    Şimdi bir peçeyim ben yalnızca.
    Bütün bedenim
    altında bir çocuğun uzanıp uyuduğu bir peçedir!

    Gabriela Mistral




    Teşekkürler antoloji.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta