Kocam'a (Gabriela Mistral)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Kocam'a (Gabriela Mistral)

Kucaklama beni, sen, kocam benim. Sendin bir nilüfer gibi varlığımın derininden O'nun fışkırmasını sağlayan. Şimdi bırak da durgun su gibi olayım.

Sev beni, sev beni şimdi biraz daha fazla! Ben, ki mini minnacığım, iki kat yapacağım seni yollarda. Ben, ki çok yoksulum, vereceğim sana başka gözleri, başka dudakları dünyanın tadını çıkarabilmen için. Ben, ki çok alınganım, yarılırım bir şarap testisi gibi aşktan, hayatın şarabı aksın diye benden.

Bağışla beni! Beceriksizim yürürken, beceriksizim uzatırken sana kadehini; ama doldurdun beni böylece ve verdin bana bu şaşkınlığı, böylelikle kımıldıyorum eşyalar arasında.

Bana karşı her zamankinden daha çok şefkatli ol. Kımıldatma kanımı arzunla senin, soluğumu kor alazı yapma.

Şimdi bir peçeyim ben yalnızca. Bütün bedenim altında bir çocuğun uzanıp uyuduğu bir peçedir!

Gabriela Mistral
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 11.11.2005 18:34:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Sazanlar Ölüyorken
    Sazanlar Ölüyorken

    guzel bir ceviri ,tesekkur ederiz ..

    Cevap Yaz
  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian

    PARMAĞINI YİTİREN KÜÇÜK KIZ

    Bir midye kapıverdi serçe parmağını,
    midye kumlara düştü,
    deniz kumları yuttu,
    balina avcısı tuttu onu denizde,
    balina avcısı Cebelitarık'a geldi,
    Cebelitarık'da türkü çığırdı balıkçılar:
    'Duyduk duymadık demeyin, denizden
    parmağını çıkardık küçük bir kızın,
    sahibi kimse gelsin alsın!'
    Bir tekne verin bana, gidip alayım,
    tekneye bir kaptan verin,
    kaptana aylık verin,
    kentten toplayın kaptanın aylığını:
    kuleleri, alanları, tekneleri var Marsilya'nın,
    bütün dünyanın en güzel kenti
    güzel olur mu hiç parmaksız bir kızla,
    balina avcıları susmak bilmiyor,
    bekleşip duruyorlar Cebelitarık'da.

    Gabriela MİSTRAL
    Çeviri: Ülkü TAMER

    Gabriela Mistral'den başka bir örnek..yukarıdaki çeviri....


    Bir şiir okumuştum :

    ''hepimiz cennete gideceğiz..''...! diye...

    Beni bu dünyanın çoğu lafından azat etmişti..


    Merhum Mehdi Dijur da şunu söylüyordu:

    Hoş vakit o ki çiçeğin yari şebnem gibidir
    diyelim ki bu hemdemliğin ömrü bir dem gibidir

    Nitelikli yaşamak nicelikli yaşamaktan iyidir
    ki çiçeğin ömrü az verdiği güzellik alem gibidir

    Dertsiz kimselerle bizim işimiz yoktur
    ki onları cennette görmek cehennem gibidir..

    Çeviri Frasçadan : bd


    Gabriela Mistral' derdi olanlardandı....!

    çevirideki emeğe saygılar..

    Behruz Dijurian

    Cevap Yaz
  • Münevver Pala
    Münevver Pala

    çeviriniz için çok teşekkürler

    Cevap Yaz
  • Eylem Türk
    Eylem Türk

    Günün şiirine yapılmış olan eleştiriyi kınıyorum.Şiir ve çeviri son derece nadide...Unutmayalım ki; Şiir,Kültür,Sanat ve Edebiyat sınırsız bir okyanustur ve paylaşılmalıdır...Şairi VE Çevirmeni kutlarım.
    Saygılar...

    Cevap Yaz
  • Fatih Kaya
    Fatih Kaya

    çevirri olduğu için bize farklı gelebilir.. daha çok düzyazıya benziyor.. ama anlatımı güzel..
    yinede eline yüreğine sağlık.. biz burda yazanı eleştirmiyoruz.. şiiri eleştiriyoruz.. bunu yazan çok ünlü olsada...
    analam düşükleri varsada çeviridendir. özünde muhakkak daha güzeldir..
    saygıalrımla..

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (8)

İsmail Aksoy