Kızgın Kumlar..
Gün alazında örtünen
Sabah yelinde barınan
İç ateşime bürünen
Denizler yaptı çölleri
Görelim diye ayak izlerini
Beni bu eylül öldürecek
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
Devamını Oku
Bir aşk kadar zehirli,bir orospu kadar güzel.
Zina yatakları kadar akıcı,terkedilişler kadar hüzünlü.
Sabah serinlikleri; yeni bir aşkın haberlerini getiren
eski yunan ilahelerinin bağbozumu rengi solukları kadar ürpertici.
Öğlen güneşleri; üzüm salkımları kadar sıcak.
çok anlamlı ve zekice. güzel dizele
çeviri de çok güzeldi
sevgili Betül ve abirr tebriklr
Betül, cok deger verdigim dost, Siir sayilamayacak kadar cesitli sekillerde cevirilebilir, farkli farkli kavramlar, deyimler ve soylemeler kullanilarak. Önemli olan anlam kaydirmadan, orijinalin anlamini, vermek istedigi mesaji ve ruhunu aktarmaktir. Sizde bunu cok saglam bir sekilde yapmisiniz. Bu siiri ben kesinlikle baska sekil ve betimleme, becimleme ile cevirirdim ve benim ceviri-yorumlamam olurdu. Siirin orijinal güzelligine daha fazla guzellik kattiginiz icin ben sonsuz tesekkur ediyorum
Kızgın Kumlar..
Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.
Fakat
Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
just grains of it ' dizesinde...
Sanırım Betül hanıma özgürlüğü, orjinal şiirde bir üst mısradaki 'free' çağrıştırdı. Aslında bu değil ingilizce şiirde söylenen (denizin topraktaki kum tanelerini alıp götürme isteği var orjinalinde; eritme/içine alma isteği...) ama, inanır mısınız Türkçesi (bu bölümde) orjinalini aşmış.
Tebrik ediyorum her iki şaireyi de.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Betül'ü kıskandım....Bildiğim kadarıyla sevgili Abir'in şiirlerini 3 kişi çevirdik.Özellikle ben anlam kaybı ve şiirin ruhundan uzaklaşma telaşı yaşadım.Betül anlamı derine çekip,şiir çevrilemese de yeniden yazılırken şiir ruhunun ve anlamının kaybedilmemesinin örneğini vermiş...
Tadı orijinaliyle aynı ama bir başka güzel sunu olmuş....
Her ikinize de candan kutlarım Abir ve Betül dostlar....
En küçük bir ayrıntıda bile, neler yakalayabileceğimizi fısıldayan bir şiir..........Çok güzel...........Her iki şaire sevgiler......
iKiNiZi DE KUTLUYORUM...
NiCE SiiRLERE........
TEBRIK VE SELAMLAR
.
bana sevgili abirin bu enfes şiirini kendi dilimle okuma olanağı sağlayan Sevgili Betül hanıma minnettarım.
Seni türkçe ne zaman okuyacağım diye sormuştum bir önceki şiirinde Sevgili Abir.
Çok düşüncelisin.
Anında kapma konusundaki zekana hayranım.
Deniz neler yapmaz ki
Bir kum tanesinin özgürlüğü için....
etkileyici
Betül, dostum. Siirin hakkini cok iyi vermisiniz, yüreginiz hic dert görmesin. Bu siirde hem Abir hanimin orijinal duygulari cok iyi aktarilmis, hemde ayni zamanda bu siirde sizin guzel tarzinizin tadini da aldim. Cifte lezzet var siirde. Her ikinizin de kalemi asla susmasin. Siir adina bu guzellikleri hep yasayalim dilegiyle.'
Selam sicak cölün sairine,
sana nasil anlatayim, nasil yorumlayayim senin cölde kalmis sicacik duygularini, soguk ingiliz duygulari ile :))) . Ama o duyular ki kum tanesine can vermis, sicacik bir duygu vermis, olsun öyle kücücük bir kum taneside asktan anlar..amac ask ise.. yanilgi olmaz sevdada..
Cölün sicak kalbli güzeline soguk almanyadan selamlar..
Tebrikler Abir, oldukça anlamılı dizeler...
Teşekkürler Betül Akdağ...
Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta