** Kızgın Kumlar... Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Kızgın Kumlar..
Gün alazında örtünen
Sabah yelinde barınan
İç ateşime bürünen

Denizler yaptı çölleri
Görelim diye ayak izlerini

Tamamını Oku
  • Akın Akça
    Akın Akça 18.08.2005 - 09:08

    çok anlamlı ve zekice. güzel dizele
    çeviri de çok güzeldi

    sevgili Betül ve abirr tebriklr

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 09.09.2004 - 19:40

    Betül, cok deger verdigim dost, Siir sayilamayacak kadar cesitli sekillerde cevirilebilir, farkli farkli kavramlar, deyimler ve soylemeler kullanilarak. Önemli olan anlam kaydirmadan, orijinalin anlamini, vermek istedigi mesaji ve ruhunu aktarmaktir. Sizde bunu cok saglam bir sekilde yapmisiniz. Bu siiri ben kesinlikle baska sekil ve betimleme, becimleme ile cevirirdim ve benim ceviri-yorumlamam olurdu. Siirin orijinal güzelligine daha fazla guzellik kattiginiz icin ben sonsuz tesekkur ediyorum

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz 06.09.2004 - 13:14

    Kızgın Kumlar..

    Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
    Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.

    Fakat

    Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
    just grains of it ' dizesinde...

    Sanırım Betül hanıma özgürlüğü, orjinal şiirde bir üst mısradaki 'free' çağrıştırdı. Aslında bu değil ingilizce şiirde söylenen (denizin topraktaki kum tanelerini alıp götürme isteği var orjinalinde; eritme/içine alma isteği...) ama, inanır mısınız Türkçesi (bu bölümde) orjinalini aşmış.

    Tebrik ediyorum her iki şaireyi de.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Mehmet Bardakçı
    Mehmet Bardakçı 31.07.2004 - 09:38

    Betül'ü kıskandım....Bildiğim kadarıyla sevgili Abir'in şiirlerini 3 kişi çevirdik.Özellikle ben anlam kaybı ve şiirin ruhundan uzaklaşma telaşı yaşadım.Betül anlamı derine çekip,şiir çevrilemese de yeniden yazılırken şiir ruhunun ve anlamının kaybedilmemesinin örneğini vermiş...
    Tadı orijinaliyle aynı ama bir başka güzel sunu olmuş....
    Her ikinize de candan kutlarım Abir ve Betül dostlar....

    Cevap Yaz
  • Kâmuran Esen
    Kâmuran Esen 26.07.2004 - 22:55

    En küçük bir ayrıntıda bile, neler yakalayabileceğimizi fısıldayan bir şiir..........Çok güzel...........Her iki şaire sevgiler......

    Cevap Yaz
  • Necmi Ünsal
    Necmi Ünsal 26.07.2004 - 19:41

    iKiNiZi DE KUTLUYORUM...

    NiCE SiiRLERE........

    TEBRIK VE SELAMLAR




    .

    Cevap Yaz
  • Ali Arslan
    Ali Arslan 26.07.2004 - 09:46

    bana sevgili abirin bu enfes şiirini kendi dilimle okuma olanağı sağlayan Sevgili Betül hanıma minnettarım.

    Seni türkçe ne zaman okuyacağım diye sormuştum bir önceki şiirinde Sevgili Abir.
    Çok düşüncelisin.
    Anında kapma konusundaki zekana hayranım.

    Deniz neler yapmaz ki
    Bir kum tanesinin özgürlüğü için....
    etkileyici

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 26.07.2004 - 02:05

    Betül, dostum. Siirin hakkini cok iyi vermisiniz, yüreginiz hic dert görmesin. Bu siirde hem Abir hanimin orijinal duygulari cok iyi aktarilmis, hemde ayni zamanda bu siirde sizin guzel tarzinizin tadini da aldim. Cifte lezzet var siirde. Her ikinizin de kalemi asla susmasin. Siir adina bu guzellikleri hep yasayalim dilegiyle.'

    Cevap Yaz
  • Hikmet Feridun Demir
    Hikmet Feridun Demir 26.07.2004 - 01:46

    Selam sicak cölün sairine,
    sana nasil anlatayim, nasil yorumlayayim senin cölde kalmis sicacik duygularini, soguk ingiliz duygulari ile :))) . Ama o duyular ki kum tanesine can vermis, sicacik bir duygu vermis, olsun öyle kücücük bir kum taneside asktan anlar..amac ask ise.. yanilgi olmaz sevdada..
    Cölün sicak kalbli güzeline soguk almanyadan selamlar..

    Cevap Yaz
  • Nesrin Göçmen İnankul
    Nesrin Göçmen İnankul 26.07.2004 - 01:06

    Tebrikler Abir, oldukça anlamılı dizeler...
    Teşekkürler Betül Akdağ...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta