Kızgın Kumlar..
Gün alazında örtünen
Sabah yelinde barınan
İç ateşime bürünen
Denizler yaptı çölleri
Görelim diye ayak izlerini
ve dalgalarının altında gümbürdeyeni
Özgür kalsın diye her kum tanesi
Deniz yaptı çekilerek
Çekilerek
deniz yaptı çölleri
Çeviren: Betül Akdağ
Sevgili Betül Akdağa çok teşekkür ediyorummmm @}--; --^----
******************************
Raging sand...
Raging sand
covered with the sun’s warmth
sheltered with morning breeze
protected with my inner fire…
Raging sand
sea made land
leaving to sink
but more free to think
needed
just grains of it
to notice the footprints
and roll under its wave…..
February 18, 2004
Abir ZakiKayıt Tarihi : 25.7.2004 21:34:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
çeviri de çok güzeldi
sevgili Betül ve abirr tebriklr
Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.
Fakat
Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
just grains of it ' dizesinde...
Sanırım Betül hanıma özgürlüğü, orjinal şiirde bir üst mısradaki 'free' çağrıştırdı. Aslında bu değil ingilizce şiirde söylenen (denizin topraktaki kum tanelerini alıp götürme isteği var orjinalinde; eritme/içine alma isteği...) ama, inanır mısınız Türkçesi (bu bölümde) orjinalini aşmış.
Tebrik ediyorum her iki şaireyi de.
Sevgiyle,
Kadi®Deniz
Tadı orijinaliyle aynı ama bir başka güzel sunu olmuş....
Her ikinize de candan kutlarım Abir ve Betül dostlar....
TÜM YORUMLAR (18)