** Kızgın Kumlar... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

** Kızgın Kumlar...

Kızgın Kumlar..
Gün alazında örtünen
Sabah yelinde barınan
İç ateşime bürünen

Denizler yaptı çölleri
Görelim diye ayak izlerini
ve dalgalarının altında gümbürdeyeni
Özgür kalsın diye her kum tanesi
Deniz yaptı çekilerek
Çekilerek
deniz yaptı çölleri

Çeviren: Betül Akdağ

Sevgili Betül Akdağa çok teşekkür ediyorummmm @}--; --^----

******************************
Raging sand...

Raging sand
covered with the sun’s warmth
sheltered with morning breeze
protected with my inner fire…

Raging sand
sea made land
leaving to sink
but more free to think
needed
just grains of it
to notice the footprints
and roll under its wave…..

February 18, 2004

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 25.7.2004 21:34:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Akın Akça
    Akın Akça

    çok anlamlı ve zekice. güzel dizele
    çeviri de çok güzeldi

    sevgili Betül ve abirr tebriklr

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Betül, cok deger verdigim dost, Siir sayilamayacak kadar cesitli sekillerde cevirilebilir, farkli farkli kavramlar, deyimler ve soylemeler kullanilarak. Önemli olan anlam kaydirmadan, orijinalin anlamini, vermek istedigi mesaji ve ruhunu aktarmaktir. Sizde bunu cok saglam bir sekilde yapmisiniz. Bu siiri ben kesinlikle baska sekil ve betimleme, becimleme ile cevirirdim ve benim ceviri-yorumlamam olurdu. Siirin orijinal güzelligine daha fazla guzellik kattiginiz icin ben sonsuz tesekkur ediyorum

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz

    Kızgın Kumlar..

    Aslında kızgının iki anlamı da alınabilir bu dizeden; sıcaklıkla ilintili kızgınlık ve öfkeyle ilintili kızgınlık.
    Şiiri okurken her ikisini de duyumsuyor insan.

    Fakat

    Özgür kalsın diye her kum tanesi / 'needed
    just grains of it ' dizesinde...

    Sanırım Betül hanıma özgürlüğü, orjinal şiirde bir üst mısradaki 'free' çağrıştırdı. Aslında bu değil ingilizce şiirde söylenen (denizin topraktaki kum tanelerini alıp götürme isteği var orjinalinde; eritme/içine alma isteği...) ama, inanır mısınız Türkçesi (bu bölümde) orjinalini aşmış.

    Tebrik ediyorum her iki şaireyi de.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Mehmet Bardakçı
    Mehmet Bardakçı

    Betül'ü kıskandım....Bildiğim kadarıyla sevgili Abir'in şiirlerini 3 kişi çevirdik.Özellikle ben anlam kaybı ve şiirin ruhundan uzaklaşma telaşı yaşadım.Betül anlamı derine çekip,şiir çevrilemese de yeniden yazılırken şiir ruhunun ve anlamının kaybedilmemesinin örneğini vermiş...
    Tadı orijinaliyle aynı ama bir başka güzel sunu olmuş....
    Her ikinize de candan kutlarım Abir ve Betül dostlar....

    Cevap Yaz
  • Kâmuran Esen
    Kâmuran Esen

    En küçük bir ayrıntıda bile, neler yakalayabileceğimizi fısıldayan bir şiir..........Çok güzel...........Her iki şaire sevgiler......

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (18)

Abir Zaki