Kız Kurusu
Şimdi bu özel kız
En sonuncu taliplisiyle birlikte çıktığı
Törensi bir Nisan yürüyüşü esnasında
Birdenbire, kuşların düzensiz çığlıklarının
Ve yaprakların çeri çöpünün
Dayanılmaz vuruşunda buldu kendisini.
Bu kargaşayla muzdarip, gözlemledi
Sevgilisinin havayı dengesizleştiren el hareketlerini.
Eğreltiotlarının ve çiçeklerin vahşi kırlarında,
Şaşkınca düzensizdir adamın adımları.
Kadın taçyapraklarını düzensiz olmakla yargıladı,
Bütün mevsimi de pasaklı olmakla.
Nasıl da özlemişti kışı o zaman! –
Ak ve kara düzeninde
Titizlikle yalındır
Buz ve kaya, her duygu sınır dahilindedir,
Ve yüreğin kırağılı disiplini
Hatasızdır bir kartanesi misali.
Fakat burada – ecemsi beş duyusunu
Edepsiz karmaşaya fırlatmaya yetecek denli
Serkeş bir filizlenme –
Taşınamayacak bir ihanettir. Bırakın budalalar
Tımarhane baharında başları dönerek yalpalasınlar:
Geri çekildi kadın akça pakça.
Ve evinin etrafına
Dikenli tellerden bir barikat döşedi ve denetledi
İsyankâr havayı
Sırf o asi adam ne küfürle, ne yumrukla, ne tehditle
Ne de aşkla
Barikatı aşmayı umut edemesin diye.
(1956)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/category/sylvia-plath/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 28.9.2016 15:06:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Spinster by Sylvia Plath Now this particular girl During a ceremonious April walk With her latest suitor Found herself, of a sudden, intolerably struck By the birds' irregular babel And the leaves' litter. By this tumult afflicted, she Observed her lover's gestures unbalance the air, His gait stray uneven Through a rank wilderness of fern and flower. She judged petals in disarray, The whole season, sloven. How she longed for winter then! — Scrupulously austere in its order Of white and black Ice and rock, each sentiment within border, And heart's frosty discipline Exact as a snowflake. But here—a burgeoning Unruly enough to pitch her five queenly wits Into vulgar motley — A treason not to be borne. Let idiots Reel giddy in bedlam spring: She withdrew neatly. And round her house she set Such a barricade of barb and check Against mutinous weather As no mere insurgent man could hope to break With curse, fist, threat Or love, either.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!