Kız Kardeşimin Türküsü Şiiri - Yannis Ri ...

Yannis Ritsos
1 Mayıs 1909 - 11 Kasım 1990
44

ŞİİR


49

TAKİPÇİ

Kız Kardeşimin Türküsü

Göklere inanırdım eskiden,
ama sen, denizlerin
derinliğini gösterdin bana,
ölü kentleri,
unutulmuş ormanları,
boğulmuş gürültüleriyle.
Gök şimdi yaralı bir martı,
süzüldü denize.
Sana kargaşalığın üzerindeki
köprüyü kurmaya çalışan bu el
kırıldı.
Bak bana:
ne kadar çıplak ve suçsuz
duruyorum önünde.
Üşüyorum, bacım.
Kim getirecek bize
ellerimizi ısıtacak güneşi?
Susuyorum. Dinliyorum.
Kimseler geçmiyor
gecemizin karanlık sokağından.
Yıldızlar kazaya uğramış
karanlık surların
ucunda sendelerken
koparıp alınan bir kartalın
paslanmış gözlerinde.
Bağlı ellerin
kapıyor çıkış yolunu.
Yalnız senin sesin
adımlıyor gecenin dehlizini
çarparak taşlara
uzun kılıcını.
Vakit geç.
Ölüm geri çeviriyor beni.
Hayat istemiyor.
Ben şimdi nereye gidebilirim ki?

çeviren: Cevat Çapan

Yannis Ritsos
Kayıt Tarihi : 3.11.2009 23:27:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Osman Esat Yağcı
    Osman Esat Yağcı

    ÇARESİZLİĞE ÇARE YAZMIŞ ŞAİR ........... OEY

    Cevap Yaz
  • Yusuf Bahçeci
    Yusuf Bahçeci

    Kelimelerden çekiliş yapıp arda arda sıraladığımız zaman ortaya böyle şiirler çıkar zaten edebiyatta da bu tür şiirlerin yeri vardır ve böyle şiir yazmak ta son derece kolaydır...

    Cevap Yaz
  • Selaattin Çoban
    Selaattin Çoban

    güzel

    Cevap Yaz
  • Yüksel Erentürk Yılmaz
    Yüksel Erentürk Yılmaz

    Gurbet; Çektiğim acı, ağlamaklı ardımda bıraktığım
    Sıla havası bir hicaz makam deli yüreğimi avutan
    Koşarken yönüm sılaya, batan güneştir kolumdan tutan.
    Yalnızlığımın resmidir; Yırtıp, inadına yaktığım.

    Hangi tozlu yollarda çakıl taşı battı yorgun ayaklarıma
    Hangi mor dağların ardında kaldı göz yaşlarım
    Saymakla bitmez, benim gurbette sıla aşklarım.
    Kaç gurbet akşamı tanık, Tanrı misafiri yalnızlığıma


    Güzel şiire çok güzel çeviri yapmış ustam. Ellerine sağlık.
    Muhabbetle

    Cevap Yaz
  • Oğuz Düzgün
    Oğuz Düzgün

    Çeviren güzel çevirmiş.. Yani, çevirisiyle şiirdeki güzellikleri göstermeyi başarabilmiş diyelim...Hele şiirin sonundaki soru yok mu? 'Bu dünyada ölümden başkası yalan' nakaratlarını hatırlattı bana. Bu gerçeğin bir farkına varsak, sanırım çok az konuşur, daha çok iş yaparız...Şu kısacık ömürde ardımızda güzel şeyler bırakabilmek, hayır dualarla yad edilebilmek için..

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (19)

Yannis Ritsos