Kitaplık
Ölü adamın dairesinden alındı. Birkaç gün boş kaldı, boş, ben kitaplarla doldurmadan önce, tümü ciltli ve ağır olan kitaplarla. Böyle yapmakla yeraltını içeri almıştım. Aşağıdan bir şey geldi, devasa bir cıva sütunu gibi yavaşça ve amansızca yükseldi. Kafanı geri çeviremezdin.
Karanlık kitap ciltleri, kapalı yüzler. Friedrichstrasse geçiş bölgesinde duran ve Volkspolizei'nin pasaportlarını incelemesini bekleyen Cezayirliler’e benziyorlar. Kendi pasaportum cam kafeslerin içindeydi çoktan. Ve tam o gün Berlin’deki sis, kitaplığın içinde de bulunuyordu. İçeride eski bir umutsuzluk vardı, Passchendaele ve Versailles Antlaşması tadında, hatta tadı daha da eskiydi. O siyah, ağır kitap ciltleri – geri döneceğim onlara – aslında onlar bir çeşit pasaport gibidir ve yüzyıllar boyunca toplanan onca mühürle öyle şişmanlamışlardır ki. Besbelli ki seyahat ederken valizin asla yeterince ağır değildir, değil mi ki şimdi taşınıyor valiz, değil mi ki insan nihayet...
Bütün eski tarihçiler oradaydı, yukarı çıkıyorlardı orada ve bakıyorlardı ailemizin içine. Hiçbir şey duyulmuyordu ama dudaklar kımıldıyordu sürekli olarak camın arkasında ("Paschendaele"...). Eski bir devlet dairesini hatırlıyor insan (şimdi su katılmamış bir hayalet hikâyesi geliyor), çoktan ölmüş insanların portrelerinin camlar ardında asılı olduğu bir binaydı, ve bir sabah camın iç tarafında buğu vardı. Gece boyunca nefes almaya başlamışlardı.
Kitaplık daha da haşmetliydi. Geçiş bölgesi sınırındaki bakışlar! Alacalı bir zar tabakası, salonun kendisini seyredebileceği karanlık bir ırmak üstündeki o alacalı zar tabakası. Ve kafanı geri çeviremezdin.
[”KARANLIKTA GÖRME”den (1970)]
Tomas Tranströmer (1931-2015, İsveç)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
NOT: Paschendaele, 1914-18 arasında savaş meydanına dönüşmüş, Belçika’da bir bölgedir.
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 20.12.2019 04:43:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
BOKSKÅPET Det hämtades från den dödas våning. Det stod tomt några dagar, tomt, innan jag fyllde det med böcker, alla de inbundna, de tunga. I och med det hade jag släppet in underjorden. Något kom underifrån, steg långsamt och obönhörligt som en ofantlig kvicksilverpelare. Man fick inte vända bort huvudet. De mörka volymerna, slutna ansikten. De liknar algerierna som stod vid zonövergången Friedrichstrasse och väntade på att Volkspolizei skulle granska passen. Mitt eget pass låg sen länge inne bland glasburarna. Och dimman som fanns i Berlin den där dagen, den finns också inne i bokskåpet. Det finns en gammal förtvirvlan därinne, det smakar Passchendaele och Versaillesfreden, det smakar äldre en så. De svarta, tunga luntorna – jag återkommer till dem – de är i själva verket ett slags pass och de är så tjocka därför att man samlat på sig så många stämplar genom århundradena. Man kan tydligen inte resa med nog tungt bagage, nu när det bär av, när man äntligen… Alla de gamla historikerna är där, de får stiga upp där och se in i vår familj. Ingenting hörs men läpparna rör sig hela tiden bakom glaset (”Paschendaele”…). Man kommer att tänka på en åldrigt ämbetsverk (nu följer en ren spökhistoria), en byggnad där porträtt av länge sen döda män hänger bakom glas och en morgon var det imma på insidan av glaset. De hade börjat andas under natten. Bokskåpet är ändå mäktigare. Blickarna tvärs över zongränsen! En skimrande hinna, den skimrande hinnan på en mörk älv som rummet måste spegla sig i. Och man får inte vända bort huvudet. KOMMENTAR: Passchendaele, ort i Flandern, krigskådeplats 1914-18
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!