En dıştaki çember efsanenindir. Orada batmaktadır dümenci,
dimdik ayaktadır parıltılı balık sırtlarının arasında.
Nasıl da uzaktır bizden! Gün durur
boğucu ve rüzgârsız bir huzursuzlukta –
sanki Kongo’nun yeşil gölgeleri tutar
mavi adamları kendilerinin sislerinde –
suların fırlattığı bütün bu kütükler yüreğin ağır
ve dönemeçli ırmağında
yığılırlar üst üste.
Ansızın değişim: gök cisimlerinin dinlencesi altında
kayar dizginlenmiş olanlar.
Pupa yüksektedir, umutsuz
durumda, durur bir rüyanın karinası, siyahtır
pembe kıyı şeridine doğru. Terk edilmiş olarak
devrilir yıllar, hızlıca
ve sessizce – kızağın gölgesi gibi, köpeksi, büyük
avlanır karda,
varır ormana.
Tomas Tranströmer (1931-2015, İsveç)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 13.11.2019 17:35:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
STROF OCH MOTSTROF Den yttersta kretsen är mytens. Där sjunker rorgängaren upprätt bland glittrande fiskryggar. Hur långt från oss! När dagen står i en kvav och vindlös oro - som Kongos gröna skugga håller blåmännen i sin dunst - när all denna drivved på hjärtats trögt slingrande flod tornar upp sig. Plötslig förändring: in under himlakropparnas vila glider de tjudrade. Med aktern högt, i hopplöst läge, står skrovet av en dröm, svart mot ljusrött kustband. Övergivna störtar sig åren, snabbt och ljudlöst – som slädskuggan, hundlik, stor far över snö, hinner skogen.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!