Kış gelmekte. Sessizliğe ve sarıya bürünmüş
yavaş yapraklarla devredildi bana
o muhteşem yazdırım.
Kardan bir kitabım,
geniş bir el, bir kır,
bekleyen bir çemberim ben,
dünyaya ve onun kışına aidim.
Canlandı dünyanın söylentileri ormanlarda,
sonra yanık yaraları misali kırmızı
çiçeklerle çılgına dönüp tutuştu buğday,
şarabın yazısını takdim etmek için
güz geldi sonra:
hepsi geçti gitti, yazın son kadehiydi
o firari gök,
ve o gezgin bulut sönüp gitti.
Balkonda bekledim, büsbütün mutsuzdum,
sanki dünyaya ve yalnız kalmış
sevgilimin üstüne kanatlarını yaymak için
çocukluğun bütün sarmaşıklarıyla gelmişti dün.
Bildim sarkacağını gülün
ve geçici şeftali çekirdeğinin
tekrar uyuyacağını ve kök salacağını:
ve bütün deniz kararıncaya
ve yanardöner gök külrengine dönünceye dek
bir bardak hava yüklendim.
Sessizliğinin derisi gerilmiş dünya
devam eder şimdi,
gevşeterek sorgusunu.
Fazla konuşmadan büyüdüm,
soğuk bir yağmur ve çanlarla sarmalanmış
bir uzaklıktan düştüm buraya:
dünyanın saf ölümüne borçluyum
ateşimin filizlenmesini.
Pablo Neruda (1904-1973, Şili)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 14.1.2010 00:45:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Jardín de Invierno Llega el invierno. Espléndido dictado me dan las lentas hojas vestidas de silencio y amarillo. Soy un libro de nieve, una espaciosa mano, una pradera, un círculo que espera, pertenezco a la tierra y a su invierno. Creció el rumor del mundo en el follaje, ardió después el trigo constelado por flores rojas como quemaduras, luego llegó el otoño a establecer la escritura del vino: todo pasó, fue cielo pasajero la copa del estío, y se apagó la nube navegante. Yo esperé en el balcón tan enlutado, como ayer con las yedras de mi infancia, que la tierra extendiera sus alas en mi amor deshabitado. Yo supe que la rosa caería y el hueso del durazno transitorio volvería a dormir y a germinar: y me embriagué con la copa del aire hasta que todo el mar se hizo nocturno y el arrebol se convirtió en ceniza. La tierra vive ahora tranquilizando su interrogatorio, extendida la piel de su silencio. Yo vuelvo a ser ahora el taciturno que llegó de lejos envuelto en lluvia fría y en campanas: debo a la muerte pura de la tierra la voluntad de mis germinaciones. _________________________________________ Winter Garden by Pablo Neruda It shows up, the winter. Splendid dictation bestowed on me by slow leaves suited up in silence and yellow. I'm a book of snow, a wide hand, a prairie, an expectant circumference, I pertain to earth and its winter. The world's rumor stirred in forests, later the wheat blazed, pixilated with flowers red as burns, then autumn arrived to introduce the scripture of wine: it all passed, the fugitive sky was summer's out-held glass, and the junketing cloud burned off. I waited on the balcony, utterly miserable as if yesterday had arrived with the ivies of childhood for the earth to extend its wings over my vacated love. I knew the rose would droop and the pit of the seasonable peach would sleep and take root: and I got loaded on a glass of air until the sea whole sea went dark and the iridescent sky turned ashen. Now the earth goes on, slackening its interrogation, the skin of its silence stretched out. I've grown taciturn, pitched here from a distance, wrapped in cold rain and bells: I owe to the earth's pure death my fervor to germinate. Translated by Forrest Gander

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!