Susan O'Neill Roe İçin
Ne muhteşem heyecan -
Başparmağım yerine soğan.
Handiyse gitti başı,
Deriden yapılı
Bir çeşit menteşeyi saymazsak,
Bir şapkanın rüzgârda uçuşu misali,
Ölü beyaz.
Sonrasında o kırmızı pelüş.
Küçük hacı,
Kafa derini o Kızılderili baltaladı.
Kırmızı gerdanlı hindin
Yüreğinden biteviye
Açılır halı.
Basarım üstüne,
Kavrarım sıkıca
Pembe fışkırtılı şişemi. Bir kutlamadır bu.
Bir gedikten
Bir milyon asker koşar,
Kırmızı paltolu, hepsi de.
Bunlar kimin yandaşıdır?
Ey benim
Demirden döküm cücem, hastayım ben.
Hap aldım hapı yutsun diye
O ince
Kağıtsı his.
Sabotajcı,
Kamikaze adam –
Ku Klux Klan gazlı bezindeki
O leke
Babuşka
Kararır ve kirletir ve
Yüreğinin topak etenesi
Küçük
Sessizlik değirmeninin
Karşısına çıkar
Nasıl sıçrarsın –
Matkapla oyulmuş gazi,
Edepsiz kız,
Başparmağın gövdesi.
(24.10.1962)
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 2.9.2007 02:19:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Cut by Sylvia Plath For Susan O'Neill Roe What a thrill - My thumb instead of an onion. The top quite gone Except for a sort of a hinge Of skin, A flap like a hat, Dead white. Then that red plush. Little pilgrim, The Indian's axed your scalp. Your turkey wattle Carpet rolls Straight from the heart. I step on it, Clutching my bottle Of pink fizz. A celebration, this is. Out of a gap A million soldiers run, Redcoats, every one. Whose side are they on? O my Homunculus, I am ill. I have taken a pill to kill The thin Papery feeling. Saboteur, Kamikaze man - The stain on your Gauze Ku Klux Klan Babushka Darkens and tarnishes and when The balled Pulp of your heart Confronts its small Mill of silence How you jump – Trepanned veteran, Dirty girl, Thumb stump. (24.10.1962)

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!