Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli,
Ellerin güzelliğini kaybetmiş nasırdan,
Hüzün rengi almış saçlarının her teli
Gözlerine gölgeler düşmüş kahırdan,
Gözlerin ki, gördüğüm gözlerin en güzeli
Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli
işte sana geliyorum
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Devamını Oku
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Yapmayın arkadaşlar çeviri şiir neden olmasın? Biri çıkıyor, çeviri şiir olmaz, diyor hemen üzerine atlıyorsunuz hiç düşünmeden. Her birimizin Türkçe dışında İngilizcesi, Almancası, Fransızcası varmış gibi konuşuyorsunuz. Elbette şiirin asıl yazıldığı dilde ağırlığı olacak, bir başka dile çevirildiğinde aslı gibi olmayacak. İşin aslına bakarsanız romanı da tam olarak esasına uygun çeviremezseniz; yani bu mantıktan gidersek, bütün yabancı yazar ve şairleri okumamak gerekir. Yabancı dilimiz yok diye, Baudelaire’den, Whitman’dan, Rimbaud, Rilke’den mahrum mu kalsaydık?
Kişisel fikrim, Hugo’nun şiirindense romanlarını tercih ederim. Gerçekten Dünya Edebiyatına kazandırdığı eserleriyle çok insanın dünyasını zenginleştirmiş bir klasiktir Hugo. Hala yazarlara ilham kaynağı olduğunu düşünüyorum, onun. Hugo’yu, günün şairi olarak görmek yerinde bence. Bazılarımız onu ilk bu şiiriyle tanıyabilir, bu sayede romanlarını okuyabilir diye düşünmeliyiz birazda.
Victor Hugo Günün tercümesi!
İki gün öncede tercüme koymuşlardı.O şiir bundan daha kötü tercüme edilmişti bu bir parça!
Victor Hugo yu okurum begenirim şiir konusundada bir kaç çevirisi hoşuma gitmişti.Çebirinin özelliği çok kısa bir şiir oldugundan olsa gerek kısmen şiir olaeak kalmıştı.
Yukardaki şiirin vurgun yediği yani tercüme edildiği ve bozulduğu o kada belliki.Hala arkadaşlar ısrarla tercümeleri günün şiiri seçiyorlar pes dogrusu.
Antolojinin 20 bin şiiri kırıldımıda tercümeyi günün şiiri seçmekdesiniz.
Yeniden tercümeden şiir olmaz açıklaması yapmıyacağım.Ama bu konuda ısrarlıyım.
Saygılar.
Memleketi kuruttunuz da çevirilere kadar düştünüz öyle mi dedi ecnebî bir adam..
Yo, yo bildiğin gibi değil kardeşim dedim; bizlerde de büyükler vardır.
O halde, dedi?
Hal, mazi ya da istikbal değil mesele; mesele saplantılardır, dediydim galiba.
Garipmiş, dedi sizdeki anlayış..
Anlayış değil fatalist tercihler dedim.
Anladım, dedi.
İmkan hududunu aşar dedim ve kayboldum gözden!
Keder zehir damlasıdır ve basınçtır kahır...Etkilenir,mahvolur vücut denilen şehir...Gün be gün damlayarak;ezen,üzen ve büzen...Sinsice,hücreleri bozan,genlerde gezen...Keder değil midir ki arzuları söndürür...Hayat bağını koparıp ölüye döndürür...Ne parlak saç kalır ;ne ışıklı,gülen gözler...İnsan,mâzide kalan,mutlu günleri özler...Şimdi gözler morarmış,sanki çökmüş derine...Bakar bakar iç çeker nasırlı ellerine...Kim yıllara yenilmez ;hangi hanımlar,beyler ?...Bütün bunlar hayâtın kânunu olan şeyler...///Lâkin ;çile,kahır,belâ hızlandırır bu gidişi...İster güzel bir bayan ol,ister yiğit bir erkişi...Ezik fizik,çözük rûhla;gülen insana şaşılır...Böyle bir durumda,ancak,yaşamaya çalışılır...Tuzu kuru olanların şaşırıp sorması abes...Yük ağırsa ezilir,can taşımakta olan herkes...///Victor Hugo ;iyi şâir,romanları da pek güzel...Derler ki,bir masonmuş ;Yahudi Kavmi'nce çok özel...Derim ;ne olursa olsun,'Sefiller'romanı biricik...Belki,romanlar içinde o kazanır birincilik...
Bu kadar güzel eser bırakan inanlar asla ölmüyorlar.Tek kelimeyle harikalar.
Arzular vardır bilirsin anlatılamaz
Eskisi gibi kalsaydın ne olurdu
Taptaze, ıpılık kar gibi beyaz
Keder sana yakışmıyor gül biraz
Arzular vardır bilirsin anlatılamaz.
Arzular vardır bilirsin anlatılymaz/
Eskisi gibi kalsaydın ne olurdu/
Taptaze, ıpılık kar gibi beyaz/
keder sana yakışmıyor gül biraz/
Arzular vardır bilirsin anlatılmaz/
Ünlü Sefiller romanıyla gönüllerde taht kuran Hugo'nun bu kadar güzel şiirlerinin olduğunu bilmiyordum. Özellikle tercümeyi gercekleştiren arkadaşa teşekkür ederim, güzel ve harıka bir şiirdi, saygılarımla.
Güzel bir şiir.
Şair dostlar son şiirimi sizlerle paylaşmak istedim.
Göze Yaş Gelir
Madem gözün görme di gönül neyle di
İçimdeki kor ateşi sev dan yok eyle di
Derdime derman yok ferman eyle di
Doktor ne çare aşk biç ar eyle di
Yara dan yara dan bu ne tat bu ne tat
Kötülüğü kalbin den sil at sil at
Bahar yaza gelir sevda göze gelir
Gönül geçit vermez aşka zora gelir
Toros lar sarptır bahara kar erir
Ağlama yar ağlama göze yaş gelir
Yara dan yara dan bu ne tat bu ne tat
Kötülüğü kalbin den sil at sil at
(www.ultrailan.com)
Dr İbrahim Necati Günay
Saygılarımla.....
Dr İbrahim Necati Günay.
Güllerle İşim Olmaz Benim Felaketim
Bir cayırtı koptu bilmem neden
Faylar kırıldı ve deniz yarıldı birden
Yerden
Gökten
Denizden geldi felaket sen geldin
Düşler getirdi birdenbire seni
Felaketim hiç hoş gelmedin tut ellerimi
..............
..........
........
şiirin başka bir dile çevirilebilir bir yazın türü olduğuna inanmıyorum....
Günün şiiri güzel, ama bugün 17 Ağustos(asrın felaketi olan İzmit depremi)Bu güne dair bir şiir beklerdim antolojiden hem o günlerde aramızdan ayrılmış insanları rahmetle anardık.
Bu şiir ile ilgili 42 tane yorum bulunmakta