Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli,
Ellerin güzelliğini kaybetmiş nasırdan,
Hüzün rengi almış saçlarının her teli
Gözlerine gölgeler düşmüş kahırdan,
Gözlerin ki, gördüğüm gözlerin en güzeli
Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli
işte sana geliyorum
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Devamını Oku
yumuşakbaşlı rüzgarların kanatlarında bir yer bul bana
suyun ışıltılı sesleri aksın bir yanımızdan,
bir yanımızı defneler sarsın...
demir kollarının yumuşaklığında uyanayım sabahları
zeytin ağacının gözlerinde büyürken bir çekirdek
Güzel bir şiir usta bir kalemden yürekten tebrikler ....
Victor hugo farkı yine.
Eğer Üsdat demezlerse; çok konuşursun,kelimeler susar
Eğer Üsdat derlerse; sen susarsın kelimeler konuşur
Büyük usta kendi susmuş kelimeleri konuşturmuş en dahisinden. Bizlere örnek olsun diye.
Lütfen şiirleri anlayarak okuyalım arkadaşlar eleştiri hakkınız lakin böyle bir yazarın sert eleştirilere maruz kalması vıctor hugo sevenleri üzecektir..:(
öylesi böylesi yok, çevrilir ve Can Yücel'in de deyimiyle, pek de güzel olur! Bu kadar normatif yaklaşımlar yalnızca bizi geriye götürür. İnsanoğlu esnemesini de bilmeli. Üstelik bu şiirleri çeviren insanlar yalnızca dil bildikleri için çeviri yapmıyor. Yorum yaparken, bazı hususları gözardı etmemek gerek. Bir eser ne kadar zorlu doğarsa, çevirisi de aynı süreçten geçer. Bunu ben değil 'ÇEVİRİBİLİM' söylüyor. Çok da güzel söylüyor.
Victor Hugo ,şiirlerini Türk gibi düşünmüş ve Türkçe yazmış gibi...
tek kelimeyle : şiir !
insan zamanla herşeyi unutabilir..zamanı unutabiir,kendini unutabilir, ama asla sevdiğini unutamaz....
Birde zertok dost!
Roman ilhamla yazılmaz.O yüzden çeviriye uygundur.Özelliğini kaybetmez.
Haklısınız ama bende haklıyım!
Çeviri olması munasebetiyle şiirin ruhuna aykırı düşüyor.
Buyrun size iki mısra bu mısraları asla başka bir dile çeviremezsiniz çevirirseniz çevirmen yeni birşey yazmış olur!
'Kader beyaz kagıda sütle yazılmış yazı
Elindeyse gelde sıyır beyazdan beyazı'
N.F.K
Yukardaki mısralar kafiyeli ve hece ölçülüdür.Buyrun bu iki mısrayı çevirmenler çevirsin bakalım ortaya ne çıkacak!
Ha bire serbest şiirler vardır.
Onlar çevrilirmi?
Çevrilir ama kırık,dökük,öylesine.
Belki çevirmen şiire hakim ve hatta şair se olabilirki olsa bile yine aslına uymaz.
Şiir ilhamla yazılmışsa özellikle bunun mümkünü yoktur.
Öyleki şiirin şairi bile ona dokunamaz.
Saygılar.
Bu şiir ile ilgili 42 tane yorum bulunmakta