Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli,
Ellerin güzelliğini kaybetmiş nasırdan,
Hüzün rengi almış saçlarının her teli
Gözlerine gölgeler düşmüş kahırdan,
Gözlerin ki, gördüğüm gözlerin en güzeli
Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli
Sokakta karşılaştım.
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
Devamını Oku
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
Cidden sana yakışmıyor...
Dinlemek isteyenler için.
?si=ngyY3k55qeKbTs5G
Çeviren arkadaşa tebrikler, bu şiiri anlamını bozmadan güzelce çevirmiş gerçekten. En sevdiğim şiirlerden birisidir ayrıca...
Keder sana yakışmıyor…
Derler ya gerçeği varken benserini ne yapacan
diye...Ama bu pek öyle olmamaış gibi...Çok çok
güzel bir çeviri olmuş...Hem şiirsel anlatımı bozul-
mamış hem de tema çok güzel yansııltmış..Victor
Hugo'nun bu şiiri Türkçe yazmış olduğunu sanmıyorum..
İkisini de kutluyorum....16.01.2021
Bu şiir Ümit Yaşar Oğuzcan'a ait yalnız Victor Hugo'ya değil
Şiir dediğin bütün zamanların sularından içirebilendir. Şair bugünlere de akıtabiliyor sularını. Kalbimi ve ruhumu dinlendirdi. Ama birazcık da canım sıkılmadı değil. Aileden biriymiş gibi şiirdeki o insana üzüldüm.
Hayran olmamak elde değil...
Öğretmenimiz anlatmıştı. Ünlü bir edebiyatçı Sefiller romanını okumadan önce fransızcayı öğrenir. Bir fransız kadar öğrenir hem de. Sefiller kitabını ondan sonra okur. Niçin böyle yaptığını soranlara şöyle der: Hiç bir çeviri orijinal metnin tadını veremez.
Şiir çevirisi roman çevirisinden de zordur. Dar kalıplar içinde mana kaybına meydan vermeden aynı duygu ve düşüncelerle aktarım yapacaksın. Zor iş.
Lakin bu şiirin çevirisi olabildiğince güzel yapılmış.
Tebrik ederim.
Bir asırdan daha önce yazılmış mısralar. Sanki daha dün yazılmış gibi taze kıtalar.
Şairler de ölmez dünya durdukça, edebiyat var oldukça daima yaşarlar.
Bu şiir ile ilgili 42 tane yorum bulunmakta