Keder Sana Yakışmıyor Şiiri - Yorumlar

Victor Hugo
26 Şubat 1802 - 22 Mayıs 1885
31

ŞİİR


705

TAKİPÇİ

Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli,
Ellerin güzelliğini kaybetmiş nasırdan,
Hüzün rengi almış saçlarının her teli
Gözlerine gölgeler düşmüş kahırdan,
Gözlerin ki, gördüğüm gözlerin en güzeli
Ne kadar değişmişsin ben görmiyeli

Tamamını Oku
  • Sabit Çay
    Sabit Çay 14.11.2024 - 01:29

    Cidden sana yakışmıyor...

    Cevap Yaz
  • Murat Kılıç
    Murat Kılıç 21.03.2024 - 14:45

    Dinlemek isteyenler için.

    ?si=ngyY3k55qeKbTs5G

    Cevap Yaz
  • Beyza Gürcan
    Beyza Gürcan 29.08.2022 - 06:52

    Çeviren arkadaşa tebrikler, bu şiiri anlamını bozmadan güzelce çevirmiş gerçekten. En sevdiğim şiirlerden birisidir ayrıca...

    Cevap Yaz
  • Mehmet Kemal
    Mehmet Kemal 28.10.2021 - 16:18

    Keder sana yakışmıyor…

    Cevap Yaz
  • Ali Koç Elegeçmez
    Ali Koç Elegeçmez 17.01.2021 - 00:22

    Derler ya gerçeği varken benserini ne yapacan
    diye...Ama bu pek öyle olmamaış gibi...Çok çok
    güzel bir çeviri olmuş...Hem şiirsel anlatımı bozul-
    mamış hem de tema çok güzel yansııltmış..Victor
    Hugo'nun bu şiiri Türkçe yazmış olduğunu sanmıyorum..
    İkisini de kutluyorum....16.01.2021

    Cevap Yaz
  • Mustafa İlhan Genç
    Mustafa İlhan Genç 17.01.2020 - 04:16

    Bu şiir Ümit Yaşar Oğuzcan'a ait yalnız Victor Hugo'ya değil

    Cevap Yaz
  • Fatma Saylak
    Fatma Saylak 04.09.2019 - 14:16

    Şiir dediğin bütün zamanların sularından içirebilendir. Şair bugünlere de akıtabiliyor sularını. Kalbimi ve ruhumu dinlendirdi. Ama birazcık da canım sıkılmadı değil. Aileden biriymiş gibi şiirdeki o insana üzüldüm.

    Cevap Yaz
  • Taha Ramazan Uysal
    Taha Ramazan Uysal 04.10.2018 - 21:45

    Hayran olmamak elde değil...

    Cevap Yaz
  • Göktuğ Kızılırmak
    Göktuğ Kızılırmak 05.04.2018 - 10:05

    Öğretmenimiz anlatmıştı. Ünlü bir edebiyatçı Sefiller romanını okumadan önce fransızcayı öğrenir. Bir fransız kadar öğrenir hem de. Sefiller kitabını ondan sonra okur. Niçin böyle yaptığını soranlara şöyle der: Hiç bir çeviri orijinal metnin tadını veremez.
    Şiir çevirisi roman çevirisinden de zordur. Dar kalıplar içinde mana kaybına meydan vermeden aynı duygu ve düşüncelerle aktarım yapacaksın. Zor iş.
    Lakin bu şiirin çevirisi olabildiğince güzel yapılmış.
    Tebrik ederim.

    Cevap Yaz
  • Necati Kavlak
    Necati Kavlak 27.04.2017 - 15:47

    Bir asırdan daha önce yazılmış mısralar. Sanki daha dün yazılmış gibi taze kıtalar.
    Şairler de ölmez dünya durdukça, edebiyat var oldukça daima yaşarlar.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 42 tane yorum bulunmakta