Keçi Vantuzu
Eski keçi çobanları yemin ederler, nasıl da bütün gece boyunca
O kuşun uyaran pırpırlarını ve vırıltılarını işittiklerini,
Ki uyanırmış kuş karanlıkla birlikte ve şafağa kadar yoğun çalışırmış,
Vampir gibi emip bütün sütünü her bir keçinin büyük memesinden.
Dolunaydır ay, karanlıktır ay, tedbirli mandıra çiftçisi
Düşler en semiz sığırının zayıflamasını, ateşli hastalığa yakalanmasını
Cırnak vuruşlarıyla Keçi Vantuzu’nun, nam-ı diğer İblis Kuşu’nun,
Gözü, alazla tutuşmuş, yakut ateşten bir parçadır.
Sonra der ki fabl, o Keçi Vantuzu hareket edermiş, abanoz bir havada
İnsan gözüne görünmez olurmuş, cadı giysisiyle kanatlanmış olarak,
Tam yerinde bir tanımla, kötü şöhretli rezil bir gece uçuşuymuş,
Gene de hiçbir keçiyi sağmamış veya icabına baktığı hiçbir ineği öldürmemiş
Ve sadece gölgelermiş– mağara-ağız kabarıp saldırır –
Mayıs böcekleri ve o solgun yeşil ay pervanesi.
(1959)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 18.2.2019 00:01:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Goatsucker by Sylvia Plath Old goatherds swear how all night long they hear The warning whirr and burring of the bird Who wakes with darkness and till dawn works hard Vampiring dry of milk each great goat udder. Moon full, moon dark, the chary dairy farmer Dreams that his fattest cattle dwindle, fevered By claw-cuts of the Goatsucker, alias Devil-bird, Its eye, flashlit, a chip of ruby fire. So fables say the Goatsucker moves, masked from men's sight In an ebony air, on wings of witch cloth, Well-named, ill-famed a knavish fly-by-night, Yet it never milked any goat, nor dealt cow death And shadows only—cave-mouth bristle beset— Cockchafers and the wan, green luna moth. (1959)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!