Kasım’da Mektup (Sylvia Plath)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Kasım’da Mektup (Sylvia Plath)

Aşkım, dünya
Birdenbire değişir, değişir rengi. Sokak lambası
Ayrılır sabahın dokuzunda sarısalkımın
Fare kuyruğu tohum zarları arasından.
Kuzey kutbudur

Bu küçük siyah
Çember, bu esmer gümüş çimenlerle – bebeklerin saçı.
Havada bir yeşil vardır,
Yumuşak, nefis.
Sevgiyle sarmalar beni.

Heyecanlı ve sıcağım.
Azmanlaşabilirim sanırım,
Öyle aptalca mutluyum ki,
Wellington çizmelerim
Ses çıkarır ve ses çıkarır o güzel kırmızıdan geçerken.

Bu benim mülkümdür.
Bir günde iki sefer
Gezinirim onunla, koklarken
Barbar kutsal dikenini
Koyu yeşil midyelerini, saf demiri,

Ve eski cesetlerden o duvarı.
Severim onları.
Tarih gibi severim onları.
Elmalar altın renkli,
Düşünsene bir –

Yetmiş ağacım
Tutar altın pembesi topları
Katı gri ölüm çorbasında,
Onların milyonlarca
Altın yaprakları metal ve nefessiz.

Ey aşk, ey el değmemişlik.
Benden başka kimse
Yürümez bel yüksekliğindeki ıslaklıkla.
Yeri doldurulamaz
Altınlar kanar ve derinleşir, Thermopylae’nin ağızlarında.

(1962)

Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 7.11.2009 18:13:00
Hikayesi:


Letter in November by Sylvia Plath Love, the world Suddenly turns, turns color. The streetlight Splits through the rat's tail Pods of the laburnum at nine in the morning. It is the Arctic, This little black Circle, with its tawn silk grasses – babies hair. There is a green in the air, Soft, delectable. It cushions me lovingly. I am flushed and warm. I think I may be enormous, I am so stupidly happy, My Wellingtons Squelching and squelching through the beautiful red. This is my property. Two times a day I pace it, sniffing The barbarous holly with its viridian Scallops, pure iron, And the wall of the old corpses. I love them. I love them like history. The apples are golden, Imagine it – My seventy trees Holding their gold-ruddy balls In a thick gray death-soup, Their million Gold leaves metal and breathless. O love, O celibate. Nobody but me Walks the waist high wet. The irreplaceable Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae. (1962)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Yüksel Nimet Apel
    Yüksel Nimet Apel

    Bu güzel, ender güzellikdeki şiirlerin çevirisini yapmanız ne büyük bir ayrıcalık, ne güzel bir hizmet, bilge duruşunuza, emsalsiz şiirleri çevirinize emeğinize teşekkür ediyorum
    Kasımda mektup çok güzeldi, diğerlerini de zaman zaman okumakdan büyük haz duyacağımı biliyorum...Tebrikler sevgi ve selamlar gönderiyorum...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy