Rüzgârda bir dağın yücesinde oturup
birbirimize yeni şiirler okuyacağımız
başka bir dünyanın bulunmadığına
inanmıyorum.
Tu Fu olabilirsin sen, ben de Po Chu-i
ve marazi kafalarımıza gülümseyen
Maymun Hanım aydadır,
karın ince bir dala konuşunu izlerken bizler.
Yoksa gerçekten gitmeli miyiz? bu
gençken gördüğüm o çimen değil!
ve ay, yükselirken bu gece, boşsa eğer
“gidersin sen de, açan çiçekler gibi'
anlamında kötü bir işarettir bu.
Frank O’Hara (1926-1966, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 5.1.2010 23:50:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
To John Ashbery by Frank O’Hara I can’t believe there’s not another world where we will sit and read new poems to each other high on a mountain in the wind. You can be Tu Fu, I’ll be Po Chu-i and the Monkey Lady’ll be in the moon, smiling at our ill-fitting heads as we watch snow settle on a twig. Or shall we be really gone? this is not the grass I saw in my youth! and if the moon, when it rises tonight, is empty —a bad sign, meaning ‘You go, like the blossoms.’
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!