ithaka'ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon'dan.
bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Çeviriden şiir doğmayacağını bir kere daha ispat etmek için günün şiiri yapılmış çalışma bu.
Nerede dünkü su gibi akan Nazım'ın şiiri, nerede bu iki dakikada bir önü tıkanan ve akmayı beceremeyen belki içilebilir, belki şifalı; ama insanda endişeler, isteksizlikler uyandıran çamurlu,bulanık şüpheli su!
Özellikle batı veya doğu hayranlığı yoksa kişide ve öz güven sahibiyse o kişi görür ki yüz çeviri şiir çalışmasından en çok beş tane eser şiir adını alabiliyor....Hatta denilebilir ki o beş esere de çevirmen kendi yetenekleriyle can ve ruh katabiliyor.Bu durum ne yabancı şairin ne de çevirmenin yetersizliğindendir kanaatimce...
Unutmayalım ki şiir türü kültürel değerleri özünde en çok barındıran edebiyat türüdür.Kısa ve özdür yansıtılması zordur.Söz gelimi 'aşk' sözcüğünün Fransızca da uyandırdığı çağrışımlar farklı, Arapça da uyandırdığı çağrışımlar farklı, Türkçedeki çağrışımları farklıdır...Şiir dillerinin de farklı kulvarlarda geliştiğini düşünürsek ne demek istediğim daha iyi anlaşılacaktır...
Saygıyla...
Bu mesajımı sil
çok şey öğretir hayat insana.her yolculuk, her savaş,her uğradığın limandan alacak nadide eserler vardır.aslında acılar terbiye eder insanı.düşündürücü günün şiiri
Dizeleri, göstermelik olarak yanyana yazacaktım, üşendim. RUHSUZ bir DÜZYAZI olacaktı.Bu şiir, hepimize MÜBAREK OLSUN!.
Mutluluklar...
Yunan mitolojisini anlatan güzel bir şiir.
Seçenlere teşekkür ederim
Ya ,çeviri şiirden çok ,ama çoooooooook uzak, ya da orijinali şiirden çok uzak bir düzyazı..
Yabancı şiirleri,o dile son derece hakim, iyi bir şairin çeviri yapması lazımdır bence..Bunun sakıncası yok mu ...?
Hem de nasıl var..
Belki, orijinali çok kötü bir şiiri ,çevirmenin kendi becerisiyle harika bir şiir yapması gibi bir sonuç doğabilir.
Aşşağı tükürsen sakal,yukarı tükürsen bıyık hesabı..
Saygılar.
Naci emin ol bıktım.
Vallahi bıktım.
Bir şey yazdığımda sataşıyorlar.
Pis Laz damarı işte.
İlle cevabını verecek.
Yarım saat oldu kesin karar verdim.
Kendi yorumumu yazıp başka tek kelime yazmayacağım.
Sana gelince, ben ortalığa reklamı sevmiyorum (o günlük yazışmalarda düşürüldüğüm durum kime nasıl görünürse görünsün) Ama o konuda yanında olduğumu ve bunu ispatladığımı sen biliyorsun. Senin bilmen yeterli.
İlginç...
Bana çok sıradan gelmedi aslında:
'eğer düşüncelerin yüce, eğer değerli
duyguların ruhunu ve bedenini sarmışsa.
Lestrigonalar ve Kiklopslar ile,
kızgın Poseidon ile karşılaşmıyacaksın,
eğer ruhunun içinde taşımazsan onları,
eğer ruhun onları önüne çıkarmazsa.'
(Bu metni yanlış yorumlamadıysam) Bugün çok farklı görünüme bürünmüş görünseler de eski kültürlerin hemen hepsinde (bunu okuyunca Eski Yunan da eklendi) dış dünyanın içselleştirilmesi bir şekilde var. Bu bana daha pek çok şey düşündürüyor ama son günlerdeki dalaşmaları tetiklememek için burada kesiyorum.
(Yunanca'dan çeviren Despina Z. Yeoryiadu)
Çevirmese de olurmuş !
Hatta yazılmasa da...
İthaka’ya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon’dan.
bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarmışsa eğer.
ne lestrigonlara rastlarsın,
ne kikloplara, ne azgın poseidon’a,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.
dile ki uzun sürsün yolun.
nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
durup fenike’nin çarşılarında
eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.
hiç aklından çıkarma İthaka’yı.
oraya varmak senin başlıca yazgın.
ama yolculuğu tez bitirmeye de kalkma sakın.
varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonunda kocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
İthaka’nın sana zenginlik vermesini ummadan.
sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka.
o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.
onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini İthakaların.
şiirin birde bu çevirisini okuyun,eminim daha çok zevk verecektir.Harika bir şiir ,bir rehber...
Ithaki'ye giden yola koyuldugunda
Yolun uzun olmasini dile
Maceralarla dolu, bilgilerle dolu olmasini
Lestrigonlar'dan ve Kiklopslar'dan
Kizgin Poseidon'dan sakin korkma
yolunda hic boylelerine rastlamayacaksin
Eger dusuncelerin yuce, eger degerli duygularin
Ruhunu ve bedenini sarmissa..
......
Yolun uzun olmasini dile
Mutluluk ve sevincle
Gorulmemis limanlara girdigin
Yaz sabahlari cok olsun..
....
Yolunda hic boylelerine rastlamayacaksin
Bu şiir ile ilgili 20 tane yorum bulunmakta