Station Liebling
Auf dein Grab
werde ich statt Blumen
ein Gedicht legen
An deinem Grab werde ich mich niedersetzen
und eine Dose 'Feldschlösschen' öffnen
Wenn mir der Hintern kalt
wird, gehe ich
Verzeihe
geh` ich vorbei
an den vielen anderen Gräbern
wo persönliche Erinnerungen ruhen
Vorbei an den Grabsteinen
mit dem Datum
von Ankunft und Abfahrt
und fremden Namen
Dein Name war mir auch fremd
bis ich auf meiner Reise bei dir Station
machte... Liebling
Ralph Raske
İstasyon Sevgili
Senin mezarına
çiçek yerine
bir şiir koyacağım
Senin mezarın başına çökeceğim
ve bir kutu 'Feldschlösschen' bira açacağım
Eğer ardım üşürse, gideceğim
Bağışla
geçip gideceğim
başka bir çok mezarlar arasından
Hani önünde mezar taşlarının
tarihleriyle
geliş gidişlerin
ve yabancı isimlerin
kişisel anıların uyuduğu
Senin adın da bana yabancıydı
ta ki, yolculuklarıma sende istasyon yapana
kadar... Sevgilim
Çeviren (übersetzt) Meral Vurgun
Meral VurgunKayıt Tarihi : 19.1.2006 21:22:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Meral Vurgun](https://www.antoloji.com/i/siir/2006/01/19/istasyon-sevgili.jpg)
sevgi yeşeren yüreğin ölümsüz sevdasını dile getirişi
çok güzel emeğine sağlık canom
tebrikler Ralfe ve sanada tşkler sevgiler iki can yüreğe
Güzel bir istasyon olurdu sanırım...Tebrik ve saygılar...
için çok teşekkürler.
Sevgilerimle..
Çiçek koyacağım sen yerine...:)))))
Tebrikler
TÜM YORUMLAR (6)