Irmak Tacirinin Karısı: Bir Mektup (Ezra ...

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Irmak Tacirinin Karısı: Bir Mektup (Ezra Pound)

Alnımın üstünde dümdüz kesikken saçım
Çiçekleri dererek ön kapıda oynardım.
Gelirdin bambu çubuklarının üstünde, ata binercesine,
Mavi eriklerle oynayarak dolanırdın oturduğum yerde,
Ve Chokan köyünde yaşardık:
Nefret ya da kuşku bilmez iki küçük insandık.

On dördümde seninle evlendim Efendim.
Utangaçlığımdan ötürü, hiç gülmedim.
Başımı eğerek duvara bakardım.
Bin kere çağrılsam da dönüp bakmazdım.

On beşimde surat asmayı bıraktım,
Küllerimin seninkilerle karışmasını arzuladım
Her daim ve her daim, ve her daim.
Yanımdayken, gözetleme yerine niçin tırmanayım?

On altımda sen gittin,
Kıvrılan ırmağın burgaçlarına, Ku-to-Yen’in uzaklarına gittin,
Ve beş ay olmuş sen gideli.
Başımın üstünde hüzünlü sesler çıkarır maymunlar.

Ayaklarını sürümüştün dışarı çıkarken.
Yosun bürümüş şimdi kapıyı, değişik yosunlar,
Yolunmayacak kadar derin kökleri!
Bu güz erkenden düşüyor yapraklar, yel esince.
Batı bahçesinin çimenlerinde
Şimdiden Ağustos’la sararmış kelebek çiftleri
İncitir beni.
Yaşlanıyorum,
Kiang Irmağı’nın dar geçitlerinden ineceksen,
Haber ver lütfen önceden,
Ve çıkıp karşılayayım seni,
Cho-fu-Sa’ya kadar.

(Rihaku)

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 24.11.2009 05:40:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


The River-Merchant's Wife: A Letter by Ezra Pound While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever, and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden, They hurt me. I grow older, If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa. (Rihaku)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Tacettin Fidan
    Tacettin Fidan

    İmajismin elebaşı, galiba hangi dilde olursa olsun, hiç ölmeyecek Ezra Pound'un eserleri!
    Şiir de, çevirisi de mükemmel. Devamı daim olsun. Kutlarım İsmail bey. Selamlar.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy