(Yet each man kills the thing he loves) Oscar Wilde
*
Herkes tarafından iyice duyula
Kimisi yapar bunu ters bir bakışla
Kimiyse dalkavuk övgülerle;
Korkaklar zehirli bir öpücükle
Yüreği yetense çatal dilli hançerle.
Bazısı gençliğine doymadan
Bazısı iyice yaşlandığı zaman;
Kimi şehvet kıskacıyla
Kimi altın tutkusuyla;
Yufka yüreklisi kılıçla öldürür
Çünkü kılıç çabuk soğutur ölüyü.
Birisi gel-geçten, öbürü içten sever
Beriki pazarlar, öteki satın alır;
Kimi vardır öldürürken gözyaşı döker
Kiminin kalbi donar da gözü döner;
Hani herkes öldürür de sevdiğini
Hiç kimse gömmez kendi kalbini…
İngilizce’den Muharrem Soyek çevirisi
***
Kayıt Tarihi : 11.2.2018 13:59:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
İngilizce aslı: Yet each man kills the thing he loves By each let this be heard, Some do it with a bitter look, Some with a flattering word, The coward does it with a kiss, The brave man with a sword! Some kill their love when they are young, And some when they are old; Some strangle with the hands of Lust, Some with the hands of Gold: The kindest use a knife, because The dead so soon grow cold. Some love too little, some too long, Some sell, and others buy; Some do the deed with many tears, And some without a sigh: For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die. Oscar Wilde *** Her İnsan Öldürür Sevdiğini * Özdemir Asaf çevirisi; Her insan öldürür gene de sevdiğini Bu böyle bilinsin herkes tarafından, Kiminin ters bakışından gelir ölüm, Kiminin iltifatından, Korkağın öpücüğünden, Cesurun kılıcından! Kimisi aşkını gençlikte öldürür, Yaşını başını almışken kimi; Biri Şehvet'in elleriyle boğazlar, Birinin altındır elleri, Yumuşak kalpli bıçak kullanır Çünkü ceset soğur hemen. Kimi pek az sever, kimi derinden, Biri müşteridir, diğeri satıcı; Kimi vardır, gözyaşlarıyla bitirir işi, Kiminden ne bir ah, ne bir figan: Çünkü her insan öldürür sevdiğini, Gene de ölmez insan. ***
Sevgili Kardeşim, değerli antoloji.com üyesi sayın: Muharrem Soyek,
Bu şiirin birden fazla çevirilerini okumuştum. Görüyorum ki en güzel çeviriyi bana göre siz sevgili kardeşim yapmış, Çünkü: Şiir çevrisi birebir kelime çevirisi değil duygu ve düşüncenin bir kayba uğratılmadan hangi kelimelerle şiir diline çevrilmesi gerekiyorsa o şekil anlamı kazanmasıdır. Çevirinizi mükemmel buldum. Keşke dedim içimden bu çeviriyi yıllarca önce yapma şansınız olsaydı da bu güzel şiir kısmi anlam erezyonuna uğramadan bu şekliyle gün yüzüne çıkaydı. Yine de zararın neresinden dönülürse kârdır diyelim.
Emek verdiğiniz, çeviri şiirinizi beğenerek, duygulu ve usta kaleminize saygı duyarak okudum.
Nice şiirli ve en güzel günlerde görüşmek dileklerimle, sağlık ve mutluluklar diliyorum.
Şiirinizi beğenerek, antolojime ekliyorum.
Her şey sizin ve sevdiklerinizin gönlüne göre olsun.
Sevgi ve saygılarımı iletiYORUM.
Beğeni + Yorum + Antolojim.
İrfan Yılmaz.
Şiir gönüllü içtenliğinize çok teşekkürler. Her şey gönlünüzden geçebilecek güzellikte olsun. Sevgiyle
TÜM YORUMLAR (1)