İlk Çağ Metin Çevrilerine Bir Hassasiyet ...

Bayram Kaya
2924

ŞİİR


13

TAKİPÇİ

Sümer dilini, çeviri dili oluşla okumaktan daha çoğu olan sıkıntımız var. O da okunan metne kendi mantığınıza göre anlam vererek, onu cümle haline getirmenizdir. Sümer metnini çözümlediğinizde, çözümleyicilerin ilk karşılaştıkları şey; metinde anlatılan koınunun size göre anlamlı olmayan efsane uyduruk bir anlatıma karşı geliyor gibi olmasıdır.

Bu çevirilerde, has bel kader kendi anlamanıza göre olmayan bir anlatımlarla, anlamı değiştirilmeden bırakılmış bir iki doğru cümle kalabilir. Okunan bu cümlelerin sizde yaptığı bu kıvılcımlaşmayla siz, o günleri anlatan fakat bu günlerde anlamı ve karşılığı olmayan bir iki çok doğru cümle kurabilirsiniz.

İşte bu zaman sizde şafak atar. Ne var ki, elinizde tek veri olan çeviri içinde, bu kez de sorun; devamı cümleler oluşla çevirmene göre anlamlı kılınmış cümlededir. Sizdeki şafak atımlarını sönümletirler.

Size göre, eş deyişle; bugünkü anlama göre cümle haline getirilen anlatımlar, anlaşılmayı daha da zor hale getirirler. Bu kez de bir noktadan anlamaya ve anlatılmaya başladığınız çözüm bölümleri, devamı cümleyi de, çevirmenin anlama ve anlatım dil kalıbıyla çevrilmekle, devamı okumanız, çözümlemenin devamı gibi olmayıp; bambaşka bir sapma gibi yansır. Böylece açıklanır olan anlam, açıklanmaz olur.

Tamamını Oku

Bu şiir ile ilgili 0 tane yorum bulunmakta