** İçimdeki Ben... Şiiri - Abir Zaki

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

** İçimdeki Ben...

“nasıl bağırabilirim
konuşamazken?
Ve nasıl durdurabilirim sevmeyi,
içimde bir kadının tohumu varken? ” * Gaby Brimmer

yürekli bir ses,
İçimdeki karanlığa tutulmuş fener;
kavgasında ışığı çoğaltmanın.

bir yanım hiç yılmadan;
çırpınır ortasında,
umutsuzluk denizinin.
kucaklar bir yanım direncimi,
bahşederken oyun müsaadesini.

ve düzeltip yanlış bildiklerimi,
saygı gösterir duyarlılığıma.
sağaltır eski ve yeni yaralarımı;
tadını çıkarırken ruhumun gizlerinin.

ve
saçar ortaya sözcükleri;
sesime güvenerek,
aklımdan uçup, gelen.
…ki hepsi farkındadır gizemlerinin.

aslolan, mertliğidir onurun;
gerçekse; bir yansıma.

yok vaktim ağlayıp, kızmaya;
umutsuzca saldırırım,
kucaklamak için yarını;
ve dikilirim bir başıma
kalbim arayışındayken efendisinin…

Çeviren: Kadir Deniz 9/9/2004

***************************************************************************************

The Strength Within…

“How can I scream when I can’t talk?
How can I stop loving with the seed of a woman inside me…? ” * Gaby Brimmer

A voice,
courage within….
the lantern into my inner darkness
struggling to spread the light
where a part of me, never gives up
and dismiss the sea of despair…

A part of me embracing my strengths
granting the permission to play
correcting flawed beliefs
respecting my vulnerabilities
healing old and current injuries
savoring the mystery of my spirit
And
spilling words on the page
trusting my voice
soaring from my mind
In mystical powers from within...

For the courage of my honor is truth
reality is just a reflection
no time for my sadness or anger
I desperately seek to rush to embrace the future
for I stand among all
while my heart seeks the maker of ME….

August 20, 2004

Abir Zaki
Kayıt Tarihi : 11.9.2004 11:15:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Derya Kızılgöz
    Derya Kızılgöz

    Şiire dair yolculuklarda, kendimden önce bir zaman aralığından ivme yakalama çabası, çoğu zaman çağımla dün arasında metaforlara sebep oldu.Sizin tarzınızda hareket var, arayış değil.Bu yüzden en çok bana rehber kabul ediyorum sizi.
    Teşekkür ve saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Hayati Yavuzer
    Hayati Yavuzer

    Çeviri şiirler üzerine söz söylemek oldukça zor gelir bana. Aslında çeviri şiir başlı başına bir handikaptır. Ama bu şiirin çevirisine epice emek verilmiş ve rengi, tadı, kokusu, derinliği iyi aktarılmış.
    Abir'i ve çeviriyi yapan arkadaşı tebrik ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça

    harkasın abir, çeviri de güzeldi...

    Cevap Yaz
  • Erol Dal
    Erol Dal

    ve dikilirim bir başıma
    kalbim arayışındayken efendisinin…
    -------------
    for I stand among all
    while my heart seeks the maker of ME….
    --------
    Kalırım bir başıma yalnızlığımdır efendim
    Arar kalbim
    ve yaratırkan kalbimle başbaşa.
    içimdeki beni.
    ...
    Naçizane böyle çevirdim. Ya da böyle çevirmek istedim.
    Saygılarımla
    Erol DAL

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik

    Naime Erlacin gibi ingilizceyi, ingilizce siiri iyi bilen, iyi anlayan ve kendi siirlerinin ustasi olan bir hanimefendinin, bir anlamda onayini almis bu ceviri, her tür övgüye layiktir. Yurekten kutluyorum

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (9)

Abir Zaki