Geboorde in het oosten van een baby huilend als inga
Geboorde In het westen van een baby huilend als inga
Ene is blank andere is zwart zijn zij de baby’s
Overleed neger blank moeder huilt hetzelfde
Oude wereld is een bloemrijke tuin met kleurrijk
O yırtacak sen söküğü dikecen,
Elinle yaptın boyunla çekecen,
Ne etseler mutlak boyun bükecen,
Analıktır kötü olur dediler.
*****
Ben istedim huzurlu mutlu hane,
Devamını Oku
Elinle yaptın boyunla çekecen,
Ne etseler mutlak boyun bükecen,
Analıktır kötü olur dediler.
*****
Ben istedim huzurlu mutlu hane,
Şiiri yabancı dile çevirmek zordur.. bizim kullandığımız kavramların, duyguların yabancı dilde karşılığı pek bulunmuyor; bulunsa da yerine tam yansımıyor .. umarım bu çeviri çok uygundur.. ikinizi de saygıyla selamlıyorum ellerinize sağlık diyorum. bu zor işi başardınız.. ne mutlu size... saygılarımla..perinur olgun..
ufffff... zor bir çeviri olmuştur... kutluyorum her iki güzel yüreği... yürekten kutluyorum
sevgim, saygımla
şiir ince ince işlenmiş.. uakları her zamanki gibi güzel..güzelliğe sayın nadir bey de çevirisiyle güzellik katmış.. tebrik ediyorum saygılarımla perinur olgun
Saygıdeğer şairim,
Bu şiirinizi başka bir sitede okumuştum. Çok güzel, çok anlamlı. Hocam diye hitap etmişsiniz yorumunuzda ben diz kırıp baş eğenim o sıfatın önünde.:))) Sizde daha şık duruyor ayrıca. Bunu da belirteyim.
Şiirinizi tebrik ediyor saygılar sunuyorum....
Ümran Tokmak
Şiirin ilk halini görünce şaşırdım. Neyse ki anlayacağımız şkliyle yayınlamanız iyi oldu. Çeviriyi bilmem ama çok güzel bir şiirdi. Kutluyorum. Sevgilerimle.
ALLAH ın verdiği canı ALLAH tan başka kimse alamaz bu nasıl bir cahilliktir ki kardeş kardeşi öldürüyor zulüm ediyor kınıyor kınıyoruz
tebrikler İshak abim duyarlı yüreğinizi kutlarım
iki yüreğide kutluyorum ama şiir harikaydı gerçi hollandaca almancaya benzesede ben yeni olduğum için bazı kelimlerin anlamını çıkarabildim inşallah ilerde almancayı iyi bir duruma getirirsem birde almancaya çevirelim gerçi hangi dile çevrilsede verilmek istenen mesaj çok açık zaten yüreğinize saglık üstadım saygı ve selamlarımla
almancada ingilizcede hollandacada fransizcada ve diger cok dillere cevirirken türkce bu tür siirleri anlam kaybi oluyor ister istemez ama düz yazilmis siirlerde bu kayip cok zaman sifira kadar iner :-) sadece duyururum. türkce siiriniz cok güzeldi ishak abi sagolun
TEK KELİMEYLE HARİKA YAZAN KALEME VE BUNU BİZE ULAŞTIRAN PAYLAŞAN GÜREĞE TEŞEKKÜRLER
Yüreğine sağlık Toprağım, barışı kardeşliği yazan kalemler daim olsun ve dileğim birlikte hep gülmeye..Nadir Beyede teşekkürlerimle...Saygılar.
Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta