Huilend (met stem toom) met ‘inga’ Şiiri ...

İshak Özlü
441

ŞİİR


4

TAKİPÇİ

Geboorde in het oosten van een baby huilend als inga
Geboorde In het westen van een baby huilend als inga
Ene is blank andere is zwart zijn zij de baby’s
Overleed neger blank moeder huilt hetzelfde


Oude wereld is een bloemrijke tuin met kleurrijk

Tamamını Oku
  • Perinur Olgun
    Perinur Olgun 21.07.2007 - 18:43

    Şiiri yabancı dile çevirmek zordur.. bizim kullandığımız kavramların, duyguların yabancı dilde karşılığı pek bulunmuyor; bulunsa da yerine tam yansımıyor .. umarım bu çeviri çok uygundur.. ikinizi de saygıyla selamlıyorum ellerinize sağlık diyorum. bu zor işi başardınız.. ne mutlu size... saygılarımla..perinur olgun..

    Cevap Yaz
  • Sevinc Kavuk
    Sevinc Kavuk 08.05.2007 - 01:46

    ufffff... zor bir çeviri olmuştur... kutluyorum her iki güzel yüreği... yürekten kutluyorum

    sevgim, saygımla

    Cevap Yaz
  • Perinur Olgun
    Perinur Olgun 18.02.2007 - 21:02

    şiir ince ince işlenmiş.. uakları her zamanki gibi güzel..güzelliğe sayın nadir bey de çevirisiyle güzellik katmış.. tebrik ediyorum saygılarımla perinur olgun

    Cevap Yaz
  • Ümran Tokmak
    Ümran Tokmak 05.02.2007 - 16:36

    Saygıdeğer şairim,
    Bu şiirinizi başka bir sitede okumuştum. Çok güzel, çok anlamlı. Hocam diye hitap etmişsiniz yorumunuzda ben diz kırıp baş eğenim o sıfatın önünde.:))) Sizde daha şık duruyor ayrıca. Bunu da belirteyim.
    Şiirinizi tebrik ediyor saygılar sunuyorum....

    Ümran Tokmak

    Cevap Yaz
  • Suna Doğanay
    Suna Doğanay 05.02.2007 - 14:30

    Şiirin ilk halini görünce şaşırdım. Neyse ki anlayacağımız şkliyle yayınlamanız iyi oldu. Çeviriyi bilmem ama çok güzel bir şiirdi. Kutluyorum. Sevgilerimle.

    Cevap Yaz
  • Meryem İşler
    Meryem İşler 04.02.2007 - 21:23

    ALLAH ın verdiği canı ALLAH tan başka kimse alamaz bu nasıl bir cahilliktir ki kardeş kardeşi öldürüyor zulüm ediyor kınıyor kınıyoruz
    tebrikler İshak abim duyarlı yüreğinizi kutlarım

    Cevap Yaz
  • Turgut Gündoğmuş
    Turgut Gündoğmuş 04.02.2007 - 00:01

    iki yüreğide kutluyorum ama şiir harikaydı gerçi hollandaca almancaya benzesede ben yeni olduğum için bazı kelimlerin anlamını çıkarabildim inşallah ilerde almancayı iyi bir duruma getirirsem birde almancaya çevirelim gerçi hangi dile çevrilsede verilmek istenen mesaj çok açık zaten yüreğinize saglık üstadım saygı ve selamlarımla

    Cevap Yaz
  • Yahya Dayı
    Yahya Dayı 02.02.2007 - 21:22

    almancada ingilizcede hollandacada fransizcada ve diger cok dillere cevirirken türkce bu tür siirleri anlam kaybi oluyor ister istemez ama düz yazilmis siirlerde bu kayip cok zaman sifira kadar iner :-) sadece duyururum. türkce siiriniz cok güzeldi ishak abi sagolun

    Cevap Yaz
  • Münevver Şenol
    Münevver Şenol 01.02.2007 - 10:29

    TEK KELİMEYLE HARİKA YAZAN KALEME VE BUNU BİZE ULAŞTIRAN PAYLAŞAN GÜREĞE TEŞEKKÜRLER

    Cevap Yaz
  • Şebnem Gürsel
    Şebnem Gürsel 30.01.2007 - 21:17

    Yüreğine sağlık Toprağım, barışı kardeşliği yazan kalemler daim olsun ve dileğim birlikte hep gülmeye..Nadir Beyede teşekkürlerimle...Saygılar.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta