Huilend (met stem toom) met ‘inga’

İshak Özlü
441

ŞİİR


4

TAKİPÇİ

Huilend (met stem toom) met ‘inga’

Geboorde in het oosten van een baby huilend als inga
Geboorde In het westen van een baby huilend als inga
Ene is blank andere is zwart zijn zij de baby’s
Overleed neger blank moeder huilt hetzelfde

Oude wereld is een bloemrijke tuin met kleurrijk
Arabier, neger, rood, blank zijn met gekleurd
Alsof zeven kleuren van de Regenboog
Is het dan niet onevenwichtig als éné is daar weg valt

Wanner de zoon schijnt is het voor jou en voor mij
De maan/sterren zijn namens mens in de hemel
Er is God voor westen, is het dan niet voor oosten?
Waarom heb jij een gevoel dan als onenigheid

Adem en Eva zijn onze voorgeslacht
Wij zeiden elk geborene als mens broeder
Zonder dat onderschijnt ras en geslacht
Wij zouden samen huilen en samen lachen

İshak Özlü

Not:Hemen aşağıdaki şiirimin Hollandaca yazılmış halidir.Çeviriyi can kardeşim Nadir SAYIN bey yapmıştır.Kendisine teşekkür ediyorum.
Inga der ağlar.

Doguda bir bebek dogar,ınga der ağlar.
Batıda bir bebek dogar,ınga der ağlar.
Biri beyaz öbürü siyah bebek onlar,
Ölmüş zencisi beyaz ana aynı ağlar.

Yaşlı dünya bir gülistan bahçesi renk renk,
Arabı,Zencisi,Kızıl,Beyazı her renk.
Sayki Gökkuşağının yedi rengi bunlar,
Kayıp olursa biri bozulmazmı ahenk.

Bir Güneş doğar sende kullanırsın bende,
Ay ve Yıldızlar İnsanlık adına gökte.
Batı'nın Allahı varda yokmu Doğu'nun,
Öyleyse ayrılık duygusu nedir sende.

Adem ile Havva'yı atamız bilelim,
Her yaratılmış insana kardeş diyelim.
Bakmadan insanın rengine ve cinsine,
Ağlayanla ağlayıp gülenle gülelim.

İshak Özlü
Kayıt Tarihi : 25.1.2007 21:31:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Çeviri için verdiği emek için bu sayfayı sevgili kardeşim Nadir SAYIN bey'e armağan ediyorum.Güzel yürekli kardeşim teşekkürler.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Perinur Olgun
    Perinur Olgun

    Şiiri yabancı dile çevirmek zordur.. bizim kullandığımız kavramların, duyguların yabancı dilde karşılığı pek bulunmuyor; bulunsa da yerine tam yansımıyor .. umarım bu çeviri çok uygundur.. ikinizi de saygıyla selamlıyorum ellerinize sağlık diyorum. bu zor işi başardınız.. ne mutlu size... saygılarımla..perinur olgun..

    Cevap Yaz
  • Sevinc Kavuk
    Sevinc Kavuk

    ufffff... zor bir çeviri olmuştur... kutluyorum her iki güzel yüreği... yürekten kutluyorum

    sevgim, saygımla

    Cevap Yaz
  • Perinur Olgun
    Perinur Olgun

    şiir ince ince işlenmiş.. uakları her zamanki gibi güzel..güzelliğe sayın nadir bey de çevirisiyle güzellik katmış.. tebrik ediyorum saygılarımla perinur olgun

    Cevap Yaz
  • Ümran Tokmak
    Ümran Tokmak

    Saygıdeğer şairim,
    Bu şiirinizi başka bir sitede okumuştum. Çok güzel, çok anlamlı. Hocam diye hitap etmişsiniz yorumunuzda ben diz kırıp baş eğenim o sıfatın önünde.:))) Sizde daha şık duruyor ayrıca. Bunu da belirteyim.
    Şiirinizi tebrik ediyor saygılar sunuyorum....

    Ümran Tokmak

    Cevap Yaz
  • Suna Doğanay
    Suna Doğanay

    Şiirin ilk halini görünce şaşırdım. Neyse ki anlayacağımız şkliyle yayınlamanız iyi oldu. Çeviriyi bilmem ama çok güzel bir şiirdi. Kutluyorum. Sevgilerimle.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (21)

İshak Özlü