Hoşçakal, dostum benim, hoşçakal artık,
Can dostum, seninle dolu göğsüm -
Çok önceden belirlenen bu ayrılık
Buluşmayı vadediyor ilerde bir gün
Hoşçakal, dostum, el sıkışmadan, konuşmadan,
Hüzünlenme ve eğme kaşlarını, mutsuz;
ne olur kim olduğunu bilsem pia'nın
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
Devamını Oku
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
seçki kuruluna sevgi ve saygılarımla ,üstadı tanıttığı için.eyvallah
“Yeni Puşkin” olarak adlandırılan, oysa kendisini “son Rus köy şairi” olarak tanımlayan Yesenin de Puşkin gibi genç yaşta hayata veda etmiştir. İntiharından hemen önce yazdığı yukarıdaki şiir – ki çevirisi Azer Yaran tarafından yapılmıştır - elbette çok anlamlı. Ancak şairin kendisini anlattığı “Kara Adam” veya “Aldatmam Kendimi” şiirlerinden birisi Antoloji’de kayıtlı olsaydı ve günün şiirinde bize gösterilseydi, Yesenin’i daha iyi tanıma fırsatı bulabilecektik. Aynasına bakarak yazdığı şiirlerdir bunlar. Örneğin “Kara Adam”da şöyle der:
“Kara adam!
Sen iğrenç bir konuksun.
Uzun süredir yaygın
Bu ünün senin…
Çıktım çileden, cinlerim başımda,
Yüzünün ortasına uçtu bastonum
Burnunun tam köküne.../
...Ay öldü,
Mavileniyor pencerede tan.
Ah, sen, gece!
Ne diye gece, her şeyi yıktın!
Ayaktayım, başımda silindir şapkam.
Yanımda yok kimse.
Yalnızım.
Ve kırık ayna….”/……….
(S. Yesenin- “Kara Adam’dan son bölüm; Çeviri: Azer Yaran)
Önemli bir Rus şairiyle karşılaştım bugün.
Rus poetikasının temel taşlarından biriyle…
Teşekkürler seçici kurul.
До свиданья
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,
- В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Сергей Есенин
Buluşuncayadek
Buluşuncayadek, dostum, buluşuncayadek
Tatlım benim, sen hep kalbimdesin
Kaderimizdeki mahsusi ayrılık
Buluşmamızı vadediyor ileride
Buluşuncayadek, dostum, el sıkışmadan, sessizce,
Ne kederlen, ne de kaşlarını çat...
Ne ölmek yeniliktir bu hayatta,
Ne yaşamak elbette yeni.
Sergey Yesenin
Çeviri: Xalide Efendiyeva
BAKÜ
Elveda Bakü! Seni bir daha görmeyeceğim.
Şimdi yürekte korku, yürekte hüzün
Elimin altında sancılı ve yakın yüreğim
Etkisinde yalnızca 'dost' sözcüğünün.
Elveda Bakü! Türk mavisi elveda!
Tükeniyor gücüm, soğuyor kanım.
Götüreceğim mutluluk gibi ta mezara
Balahan mayısını, dalgalarını Hazar'ın.
Elveda Bakü! Elveda sade bir şarkı gibi!
Son kez kucaklıyorum dostumu işte
Başını altın bir gül gibi
Sevgiyle eğsin diye leylak rengi siste.
Sergey YESENİN
Çeviri: Uğur BÜKE
siirlerinin.. rus halki kalbinde.. puskinden mayakovskiden once gelmesi.. onu siirde saygin yere oturtmustur.. icli yurege isler.. dokunakli siir yazdigini soylerler oteden beri..
cevirinin orginaldeki ruh halini verememesi.. cevirildikten sonra.. ses dusmesi.. ahenk uyum kaybi.. artik butunu ile.. siirlikten cikip.. duz yazi halini almasi.. onu ana dilinde siir olmaktan.. sairini sair olmaktan alikomaz..
gidiyorum icim rahat
benden sonra halkimizda surecek..
bende tukenen hayat..
.. dizeleri kadar dokunaklidir.. donemin tavaris.. sputnikleri.. ve rus halki kalbinde.. ve turkileri kapsayan nami sani vardir uzak yerlerde.. bu vesile ilede.. zimley pukhim.. der.. sarstva neba.. gani rahmet diler.. saygi sunarim.. efendiler..
yani dogrusu.. leylayi arayan kervani disinda degilse bile.. bu birlikteligin.. sovyet sayuzya poetikasi esasini olusturan.. birlik beraberlik icre.. dostlar ile hep bir agiz turku soyleme.. huriler ile beraber bulusma arzusu dile getiriliyor.. devrime sadakatle bence..
seninginen svidaniye olana.. tekrar gorusene dek.. gorusene kadar..
milaya maya padruga.. demiyor.. bu dost bir erkek.. drug yani..
belirli bir gun.. bulusulacak yine.. ilerdeortodoks mortodoks olsada kiyamet inanci var yeseninde.. belki adskiy belki rayskiy.. ne cikar bahta.. oldukten sonra novaya jizn yeni hayata inanmis..
olmek yeni degil ama hayatta yeni degil.. yeni bir form formatta bulusana dek.. cevirideki gibi.. bud stavay priyatna dostum.. oki doookii..
bu vesile ilede saygi sunarim guzel secki sebeb..
(1917 Ekim Devrimi'nden sonra 'Sol Sosyalist Devrimciler'in saflarında yer alan Sergei Yesenin, 1925 yılında aşağıdaki şiiri bırakarak intihar etmişti.)
İntihar kaçmaktır dostum
Kaçarken yakalanmaktır
Ne gerek var dı kaçmaya
Nasıl olsa yakalanaçaktın.
Kaçmasaydın en azından
Korkak yazılmayacaktın.
feyzi kanra
hiç kuşkusuz belli ki şair intiharı kurgularken kaleme almış.
Allah doğru ve hayırlı ölüm versin isterim.
nasıl ki insan gündüzün ne işle meşgulse rüyasında da muhtemelen onunla ilgili ve ilintili rüya görür.
şairde bu gerçeği vurgulamış.
Bu şiir ile ilgili 19 tane yorum bulunmakta