Hilâl... William Wordsworth

Tacettin Fidan
167

ŞİİR


28

TAKİPÇİ

Hilâl... William Wordsworth

“Hilâl-Ay, Sevgi Yıldızı“

Ey Hilâl-Ay, Ey Sevgi Yıldızı,
Akşam ihtişamları var, sizler gibi görünmüş
Gökyüzündeki aradan bir karış hariçlerde
Biriniz söyleyin, şüphelerimi kaldırın,
Hanginiz refaket eden Uşaksınız, hanginiz Kraliçe?

İngilizce:

'THE CRESCENT-MOON, THE STAR OF LOVE'

THE Crescent-moon, the Star of Love,
Glories of evening, as ye there are seen
With but a span of sky between-
Speak one of you, my doubts remove,
Which is the attendant Page and which the Queen?

- WILLIAM WORDSWORTH (Vilyım Vördsvört)

© 2011 - William Wordsworth
Kaynak: http://www.bartleby.com/145/ww947.html
Bildiri:
İşbu eserin sahibi William Wordsworth'ün yukarıda İngilizce 'THE CRESCENT-MOON, THE STAR OF LOVE' başlıklı şiirinin Türkçe 'Hilâl-Ay, Sevgi Yıldızı' adlı çevirisi Tacettin Fidan tarafından yapılmıştır. Tüm hakları mahfuzdur ve eser sahibi şaire aittir.

Tacettin Fidan
Kayıt Tarihi : 1.7.2011 00:02:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Rahman Fidan
    Rahman Fidan

    mükemmel harikulade. K.......................................... ..U........................................ .......T................................... ............L.............................. .................U......................... .....................Y..................... .........................O................. .............................R............. ..................................U.........................M...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

Tacettin Fidan