Hiçliğin Tadı Şiiri - Yorumlar

Charles Baudelaire
43

ŞİİR


213

TAKİPÇİ

Ey hüzünlü ruhum.
İhtiyar budala.
Kanının kanatlarında hırçın bir kıvılcım yanardı,
Umudun mahmuzu yavaşça dokunsa şaha kalkardın.
Ey şimdi her adımda derin derin soluyan hasta
İşe yaramaz beygir
Uzan olduğun yere dayanmasını bil.

Tamamını Oku
  • Ertuğrul Başer
    Ertuğrul Başer 03.02.2025 - 13:29

    Bir şiire bakınırken rast geldim, yıllar sonra.
    Kendimi sorumlu hissettim, kısaca bilgi vereyim: Hiçliğin Tadı, Erdoğan Çalak (Psikiyatris, Yazar) ve Ertuğrul Başer (Ben) tarafından Fransızcadan 1981 yılında Silvan'da (Diyarbakır) çevrildi ve Fer isimli şiir kitabının ilk şiiri olarak 1984 Kasımında yayınlandı.

    Son satırı buradaki gibi değil, her bloğun sonundaki 2 mısrada yinelenen -zamandır kafiyesine uygun olarak, -zamandır ile biter, şöyle ki:

    Ruhum, dünyanın çığlarını çağır. Seni sarıp döne döne götürecek zamandır.

    Selamlar, kolay gelsin.

    Cevap Yaz
  • İbrahim Öztürk
    İbrahim Öztürk 14.04.2015 - 03:32

    Hayatının son demlerini yaşarken yazmış olmalı.

    'Ey hüzünlü ruhum.
    İhtiyar budala.
    Kanının kanatlarında hırçın bir kıvılcım yanardı,
    Umudun mahmuzu yavaşça dokunsa şaha kalkardın.
    Ey şimdi her adımda derin derin soluyan hasta
    İşe yaramaz beygir
    Uzan olduğun yere dayanmasını bil.
    Sönmeyen yanı var mı dünyanın... '

    Burada bahsettiği tam da bu. Artık hayata tutunma gücünü yitirmiş.

    Dünyanın gördüğü en iyi ilk üç şairinden biri belki de Baudelaire..

    Cevap Yaz
  • Nusret Akbayır
    Nusret Akbayır 20.08.2013 - 06:15

    Charles Baudelaire' in bu mükemmel şiirine 6 yorum..!
    ............. reva görülmüşken .....................!

    Bozuk Türkçe ile, günlük cümlelerle.. düzyazı dahi olamayacak absürt düşünceleri, alt alta sıralayıp,
    şiir görünümü verenlere.. 28..38.. yada 48 yorum
    yazılması.. 'şiir mecrasının' hazin durumunu özetliyor..!

    Yada TEK BİR GERÇEĞİ İFADE EDİYOR O DA, altın günü dedikodularına.. 'tebrik ederiz, güzel şiir/ 10 puan' diyenler.. var oldukça, dedikoduları şiir diye pazarlayanlar da olacaktır elbet...!!! /

    _ ŞİİRE LAYIKIYLA EMEK VEREN, ŞİİRİ BİLEN ŞAİRLER siz HARİÇ..
    Zira, şiir sevgisi hala ayakta kalabilmekteyse, bu sizin
    sayenizdedir..

    Cevap Yaz
  • Çiçek Seval
    Çiçek Seval 23.12.2009 - 10:29

    dimi ama;

    koca bir hiç değil mi;karnımı dolduran ağrı..

    Cevap Yaz
  • Yüksel Nimet Apel
    Yüksel Nimet Apel 31.03.2009 - 16:40

    İşte şiir bu, 'Ey her solukta gövdemi yutan zamanın muazzam ürperişi'Şair söyleyeceğini söylemiş...Bize de paylaştıkları için teşekkür etmek düşer...

    Cevap Yaz
  • Erdem Aksoy
    Erdem Aksoy 20.11.2008 - 23:00

    Lütfen ustaların şiirlerini yayınlarken daha dikkatli olalım. 'Ruhum sevgili baharının bitti' değil 'baharın bitti' olmalı. teşekkürler...

    Cevap Yaz
  • Doğuhan Sevin
    Doğuhan Sevin 24.07.2008 - 11:31

    charles baudelarie'nin son dönem şiirlerinden bir tanesi.ölümün yaklaşmasıyla beraber şiirlerde olumsuzlaşıyor tabi,nihayetinde o da bir insan.

    Cevap Yaz
  • Muaz Toplu
    Muaz Toplu 13.05.2006 - 10:37



    Teşekkürler hiçlik isteği... inanamıyorum... bu çeviri mükemmel... ilgisi yok diğer çevirinin bununla....

    Cevap Yaz
  • Tarık Ağaç
    Tarık Ağaç 25.06.2005 - 12:47

    Sayın Editör,

    Dilimizde bu şiirin mükemmmel bir çevirisi varken, bu berbat çevirilerde ki ısrara anlam veremiyorum. Şiirin kötüsü insana acı verir, kötü çeviri ise bağışlanamaz. Bir şiirin bir dildeki çevirisi mümkünse en iyisi olmalıdır. Bence kötü çevirilirin yaşamaya hakkı yoktur.

    Baudelaire ait bir şiirin iki farklı çevirisini farklı adlarda vermişsiniz; biri “Hiçliğin tadı” olmuş diğeri “Yokluğun Tadı” olmuş. Bunların ikisinin de aynı şiir olduğunu belirtmek isterim. Ve ikiside bağışlanamayacak kadar çirkin. Çevirenler beni bağışlasın ama ben onları bağışlayamıyorum.

    Lütfen şu çeviriyi yayınlayın;

    Hiçlik İsteği

    Eskiden kavgacıydın ey tasalı ruh, fakat,
    Mahmuzuyla şahlanıp coştuğun ümit sana,
    Artık yürü demiyor, hadi gir yatağına,
    Ayağı har engelde tökezleyen lağar at
    Katlan kara bahtına ve o hayvan uykuna yat.

    Yenilen kötürüm ruh, koca aylak senin için
    Ne aşkın ne de savaşın bir tadı kaldı artık
    Çalgılar şarkılar Allah’a ismarladık
    Zevkler artık kötürüm bir kalbi denemeyin
    Canım kokusu gitti o bahar mevsiminin

    Vücut nasıl donarsa içinde tipilerin
    Her dakika beni biraz daha yutuyor zaman
    Küre yuvarlağına bakıyorum yukarıdan
    İstemem sığınacak çatısını bu yerin
    Ey çığ yuvarlanırken beni götürmez misin?

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta