Ey hüzünlü ruhum.
İhtiyar budala.
Kanının kanatlarında hırçın bir kıvılcım yanardı,
Umudun mahmuzu yavaşça dokunsa şaha kalkardın.
Ey şimdi her adımda derin derin soluyan hasta
İşe yaramaz beygir
Uzan olduğun yere dayanmasını bil.
o kadar da önemli değildir bırakıp gitmeler,
arkalarında doldurulması mümkün olmayan boşluklar bırakılmasaydı eğer.
utanılacak bir şey değildir ağlamak,
yürekten süzülüp geliyorsa gözyaşı eğer…
belirsizliğe yelken açardı iri ela gözler zamanla,
öylesine derince bakmasalardı eğer…
Devamını Oku
arkalarında doldurulması mümkün olmayan boşluklar bırakılmasaydı eğer.
utanılacak bir şey değildir ağlamak,
yürekten süzülüp geliyorsa gözyaşı eğer…
belirsizliğe yelken açardı iri ela gözler zamanla,
öylesine derince bakmasalardı eğer…
Bir şiire bakınırken rast geldim, yıllar sonra.
Kendimi sorumlu hissettim, kısaca bilgi vereyim: Hiçliğin Tadı, Erdoğan Çalak (Psikiyatris, Yazar) ve Ertuğrul Başer (Ben) tarafından Fransızcadan 1981 yılında Silvan'da (Diyarbakır) çevrildi ve Fer isimli şiir kitabının ilk şiiri olarak 1984 Kasımında yayınlandı.
Son satırı buradaki gibi değil, her bloğun sonundaki 2 mısrada yinelenen -zamandır kafiyesine uygun olarak, -zamandır ile biter, şöyle ki:
Ruhum, dünyanın çığlarını çağır. Seni sarıp döne döne götürecek zamandır.
Selamlar, kolay gelsin.
Hayatının son demlerini yaşarken yazmış olmalı.
'Ey hüzünlü ruhum.
İhtiyar budala.
Kanının kanatlarında hırçın bir kıvılcım yanardı,
Umudun mahmuzu yavaşça dokunsa şaha kalkardın.
Ey şimdi her adımda derin derin soluyan hasta
İşe yaramaz beygir
Uzan olduğun yere dayanmasını bil.
Sönmeyen yanı var mı dünyanın... '
Burada bahsettiği tam da bu. Artık hayata tutunma gücünü yitirmiş.
Dünyanın gördüğü en iyi ilk üç şairinden biri belki de Baudelaire..
Charles Baudelaire' in bu mükemmel şiirine 6 yorum..!
............. reva görülmüşken .....................!
Bozuk Türkçe ile, günlük cümlelerle.. düzyazı dahi olamayacak absürt düşünceleri, alt alta sıralayıp,
şiir görünümü verenlere.. 28..38.. yada 48 yorum
yazılması.. 'şiir mecrasının' hazin durumunu özetliyor..!
Yada TEK BİR GERÇEĞİ İFADE EDİYOR O DA, altın günü dedikodularına.. 'tebrik ederiz, güzel şiir/ 10 puan' diyenler.. var oldukça, dedikoduları şiir diye pazarlayanlar da olacaktır elbet...!!! /
_ ŞİİRE LAYIKIYLA EMEK VEREN, ŞİİRİ BİLEN ŞAİRLER siz HARİÇ..
Zira, şiir sevgisi hala ayakta kalabilmekteyse, bu sizin
sayenizdedir..
dimi ama;
koca bir hiç değil mi;karnımı dolduran ağrı..
İşte şiir bu, 'Ey her solukta gövdemi yutan zamanın muazzam ürperişi'Şair söyleyeceğini söylemiş...Bize de paylaştıkları için teşekkür etmek düşer...
Lütfen ustaların şiirlerini yayınlarken daha dikkatli olalım. 'Ruhum sevgili baharının bitti' değil 'baharın bitti' olmalı. teşekkürler...
charles baudelarie'nin son dönem şiirlerinden bir tanesi.ölümün yaklaşmasıyla beraber şiirlerde olumsuzlaşıyor tabi,nihayetinde o da bir insan.
Teşekkürler hiçlik isteği... inanamıyorum... bu çeviri mükemmel... ilgisi yok diğer çevirinin bununla....
Sayın Editör,
Dilimizde bu şiirin mükemmmel bir çevirisi varken, bu berbat çevirilerde ki ısrara anlam veremiyorum. Şiirin kötüsü insana acı verir, kötü çeviri ise bağışlanamaz. Bir şiirin bir dildeki çevirisi mümkünse en iyisi olmalıdır. Bence kötü çevirilirin yaşamaya hakkı yoktur.
Baudelaire ait bir şiirin iki farklı çevirisini farklı adlarda vermişsiniz; biri “Hiçliğin tadı” olmuş diğeri “Yokluğun Tadı” olmuş. Bunların ikisinin de aynı şiir olduğunu belirtmek isterim. Ve ikiside bağışlanamayacak kadar çirkin. Çevirenler beni bağışlasın ama ben onları bağışlayamıyorum.
Lütfen şu çeviriyi yayınlayın;
Hiçlik İsteği
Eskiden kavgacıydın ey tasalı ruh, fakat,
Mahmuzuyla şahlanıp coştuğun ümit sana,
Artık yürü demiyor, hadi gir yatağına,
Ayağı har engelde tökezleyen lağar at
Katlan kara bahtına ve o hayvan uykuna yat.
Yenilen kötürüm ruh, koca aylak senin için
Ne aşkın ne de savaşın bir tadı kaldı artık
Çalgılar şarkılar Allah’a ismarladık
Zevkler artık kötürüm bir kalbi denemeyin
Canım kokusu gitti o bahar mevsiminin
Vücut nasıl donarsa içinde tipilerin
Her dakika beni biraz daha yutuyor zaman
Küre yuvarlağına bakıyorum yukarıdan
İstemem sığınacak çatısını bu yerin
Ey çığ yuvarlanırken beni götürmez misin?
Bu şiir ile ilgili 9 tane yorum bulunmakta