Hiç Kimse Bilemez Beni Şiiri - Yorumlar

Paul Eluard
14 Aralık 1895 - 18 Kasım 1952
31

ŞİİR


79

TAKİPÇİ

Hiç kimse bilemez beni
Senin bildiğin kadar

Gözlerin, içinde uyuyup
Koyun koyuna uyandığımız gözlerin,
Ağarttı dünyanın tüm gecelerini
İnsan parıltılarınla senin

Tamamını Oku
  • Tamer Umut
    Tamer Umut 30.08.2024 - 00:43

    "Hiç kimse bilemez beni
    Senin bildiğin kadar"
    umarım yanılmıyorumdur, umarım.

    Cevap Yaz
  • Önder Karaçay
    Önder Karaçay 26.04.2020 - 22:48

    Çok güzel bir şiir. Çevirisi de bir o kadar başarılı. Sacide Ücer'i kutluyorum. Bize bu anlamlı şiiri bizim dilimizde ulaştırdığı için...

    Cevap Yaz
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 26.04.2020 - 10:17

    Akla, mantığa, vicdana, düşünmeye ve fıtratın gereği olan sorgulama yapmaya yani ben kimim beni kim yarattı ve ne için yarattı niçin bu dünyaya gönderdi bu dünyadaki asıl vazifem nedir ve ben buradan nereye sevk olunacağım ve sevk olduğum alemde akıbetim ne olacak ve beni nasıl bir hayat tarzı bekliyor gibi makul soruların cevabını aramaya karşı çıkan bütün akıl ve izan sahiplerine ve de böyle akımlara karşıyız vesselam! Zira Allah Kur'anında yüzlerce yerde "AKLINIZI NİYE KULLANMIYORSUNUZ?", "NİÇİN GEÇMİŞE BAKIP DA OLANLARDAN İBRET ALMIYORSUNUZ?" VE " NİÇİN OLAYLARIN NEDENLERİNİ VE NİÇİNLERİNİ MERAK EDİP İŞİN ASLINA, ESASINA NÜFUZ ETMEYE ÇALIŞMIYORSUNUZ?" demekte ve sonra da; "BİZİM BU ANLATTIĞIMIZ İBRETLİ MESELELERDEN ANCAK AKLINI KULLANAN SELİM AKIL SAHİPLERİ DERS ALIR!" diye vurgu yapmaktadır.

    Biz bu yorumumuzu Osman Akçay beyin ve Hasan Büyükkara beyin yaptıkları değerli açıklamalardan ve şairin taşıdığı sapık görüşü ve de tercümeyi yapanın kasıtlı davranışına tavır koymak için yaptık.

    Herkese hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz
  • Necla Küçükhurman
    Necla Küçükhurman 26.04.2020 - 09:27

    Hiç kimse bilemez seni benim bildiğim kadar.

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 26.04.2020 - 07:08


    göz göz oldu dünya
    gözlerin diye diye
    aşk kaldı bize
    gözlerden geriye!.

    gözün kör olsun dünya
    gözlerimizi yedin
    doydun mu bari
    yok yere!..

    :)

    Cevap Yaz
  • Osman Akçay
    Osman Akçay 26.04.2020 - 05:14

    Paul Éluard, gerçeküstücülük (sürrealizm) akımının kurucularındandır. Sürrealizme göre akıl ve mantık değersizdir, insanı yönlendiren şey bilinçaltı yani güdülerdir. Rüyalarda olduğu gibi, aklın hiçbir denetimi olmaksızın her türlü estetik ve ahlak kaygısı dışında düşüncenin şiir haline getirilmesini savunurlar. Sürrealist bir şiiri tercüme etmeye kalkışmak öncelikle cesaret ister. Bu nedenle şiirin çevirmenini kutlamak istiyorum. Ancak burada Hasan Büyükkara’nın yorumuna katılmakta olduğumu da belirtmek isterim. Örneğin; ‘We together’ yani ‘Biz beraber’ dizesi, şiirdeki sürrealist düşünceyi verebilmek için ‘Koyun koyuna uyandığımız gözlerin’ şeklinde tercüme edilmiş. Diğer kıtalarda da dizelerin yerini değiştirmek, iki bağımsız kıtayı birleştirmek gibi yöntemlere gidilmiş. Akıl ve mantığın dışlanmasının asla kabul edilemeyeceği düşüncesinde olduğumu belirtmek isterim. Şiirin orijinalini paylaşmak istedim. Saygılarımla.

    I Cannot Be Known
    I cannot be known
    Better than you know me

    Your eyes in which we sleep
    We together
    Have made for my man's gleam
    A better fate than for the common nights

    Your eyes in which I travel
    Have given to signs along the roads
    A meaning alien to the earth

    In your eyes who reveal to us
    Our endless solitude

    Are no longer what they thought themselves to be

    You cannot be known
    Better than I know you.

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara 26.04.2020 - 01:57

    Bence şiir Eluard a değil Sacide Üçer e ait olmuş
    Çeviri şiir , şiirden ziyade işte böyledir şair var bilginiz olsun maksatlı bir iş

    Maalesef pek az çeviri şiirden zevk alabildim bu güne kadar

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta