Hiç kimse bilemez beni
Senin bildiğin kadar
Gözlerin, içinde uyuyup
Koyun koyuna uyandığımız gözlerin,
Ağarttı dünyanın tüm gecelerini
İnsan parıltılarınla senin
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
"Hiç kimse bilemez beni
Senin bildiğin kadar"
umarım yanılmıyorumdur, umarım.
Çok güzel bir şiir. Çevirisi de bir o kadar başarılı. Sacide Ücer'i kutluyorum. Bize bu anlamlı şiiri bizim dilimizde ulaştırdığı için...
Akla, mantığa, vicdana, düşünmeye ve fıtratın gereği olan sorgulama yapmaya yani ben kimim beni kim yarattı ve ne için yarattı niçin bu dünyaya gönderdi bu dünyadaki asıl vazifem nedir ve ben buradan nereye sevk olunacağım ve sevk olduğum alemde akıbetim ne olacak ve beni nasıl bir hayat tarzı bekliyor gibi makul soruların cevabını aramaya karşı çıkan bütün akıl ve izan sahiplerine ve de böyle akımlara karşıyız vesselam! Zira Allah Kur'anında yüzlerce yerde "AKLINIZI NİYE KULLANMIYORSUNUZ?", "NİÇİN GEÇMİŞE BAKIP DA OLANLARDAN İBRET ALMIYORSUNUZ?" VE " NİÇİN OLAYLARIN NEDENLERİNİ VE NİÇİNLERİNİ MERAK EDİP İŞİN ASLINA, ESASINA NÜFUZ ETMEYE ÇALIŞMIYORSUNUZ?" demekte ve sonra da; "BİZİM BU ANLATTIĞIMIZ İBRETLİ MESELELERDEN ANCAK AKLINI KULLANAN SELİM AKIL SAHİPLERİ DERS ALIR!" diye vurgu yapmaktadır.
Biz bu yorumumuzu Osman Akçay beyin ve Hasan Büyükkara beyin yaptıkları değerli açıklamalardan ve şairin taşıdığı sapık görüşü ve de tercümeyi yapanın kasıtlı davranışına tavır koymak için yaptık.
Herkese hayırlı çalışmalar.
Hiç kimse bilemez seni benim bildiğim kadar.
göz göz oldu dünya
gözlerin diye diye
aşk kaldı bize
gözlerden geriye!.
gözün kör olsun dünya
gözlerimizi yedin
doydun mu bari
yok yere!..
:)
Paul Éluard, gerçeküstücülük (sürrealizm) akımının kurucularındandır. Sürrealizme göre akıl ve mantık değersizdir, insanı yönlendiren şey bilinçaltı yani güdülerdir. Rüyalarda olduğu gibi, aklın hiçbir denetimi olmaksızın her türlü estetik ve ahlak kaygısı dışında düşüncenin şiir haline getirilmesini savunurlar. Sürrealist bir şiiri tercüme etmeye kalkışmak öncelikle cesaret ister. Bu nedenle şiirin çevirmenini kutlamak istiyorum. Ancak burada Hasan Büyükkara’nın yorumuna katılmakta olduğumu da belirtmek isterim. Örneğin; ‘We together’ yani ‘Biz beraber’ dizesi, şiirdeki sürrealist düşünceyi verebilmek için ‘Koyun koyuna uyandığımız gözlerin’ şeklinde tercüme edilmiş. Diğer kıtalarda da dizelerin yerini değiştirmek, iki bağımsız kıtayı birleştirmek gibi yöntemlere gidilmiş. Akıl ve mantığın dışlanmasının asla kabul edilemeyeceği düşüncesinde olduğumu belirtmek isterim. Şiirin orijinalini paylaşmak istedim. Saygılarımla.
I Cannot Be Known
I cannot be known
Better than you know me
Your eyes in which we sleep
We together
Have made for my man's gleam
A better fate than for the common nights
Your eyes in which I travel
Have given to signs along the roads
A meaning alien to the earth
In your eyes who reveal to us
Our endless solitude
Are no longer what they thought themselves to be
You cannot be known
Better than I know you.
Bence şiir Eluard a değil Sacide Üçer e ait olmuş
Çeviri şiir , şiirden ziyade işte böyledir şair var bilginiz olsun maksatlı bir iş
Maalesef pek az çeviri şiirden zevk alabildim bu güne kadar
Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta