Hiç Gitmediğim Bir Yerde Şiiri - Yorumlar

Edward Estlin Cummings
21

ŞİİR


30

TAKİPÇİ

hiç gitmediğim bir yerde, sevinçle ötesinde
her türlü yaşantının, kendi sessizliği var gözlerinin:
en ince kımıltısında birşey var içime gömen beni,
birşey dokunamayacağım kadar bana yakın

kolayca açar beni en ürkek bir bakışın
parmaklar gibi kapamış olsam bile kendimi,

Tamamını Oku
  • Kürşat Ak
    Kürşat Ak 18.09.2025 - 17:02

    bu yazılan hiç şiir gibi değil zaten kafiyesiz yazılara şiir demem begenmedim

    Cevap Yaz
  • Kübra Öztoprak
    Kübra Öztoprak 03.09.2020 - 18:14

    Kelimelere dökemediğin şeyleri bir bakıyorsun başkası kelimelere dökmüş.. Seviyorum

    Cevap Yaz
  • Çelebi Türkköse
    Çelebi Türkköse 03.09.2020 - 13:13

    Vay Arkadaş! Tamam Şiir Edebiyat Evrensel. Ancak, Yabancı Şairler El Üstünde..

    Cevap Yaz
  • Cem Çelik
    Cem Çelik 16.02.2016 - 21:32

    Barış PİRHASAN çevirisini okuyun. Yeni Türkünün şarkılaştırdığı bir şaheser bence. Çevirisi de mükemmel.

    Cevap Yaz
  • Doğa Fendi
    Doğa Fendi 27.05.2015 - 19:14

    Cummings'in eserleri çok değerlidir, mutlaka okunması gerekir.

    Cevap Yaz
  • Nadir Şener Hatunoğlu
    Nadir Şener Hatunoğlu 30.01.2010 - 22:23

    Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
    'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
    Benim fikrim sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulur. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.

    Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)

    Cevap Yaz
  • Nadir Şener Hatunoğlu
    Nadir Şener Hatunoğlu 30.01.2010 - 22:21

    Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
    'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
    Benim fikrimö sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulu. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.

    Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)

    Cevap Yaz
  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay 30.01.2010 - 18:51

    Bazen köşelere misafir sanatçılar gelir.
    Bizim misafir sanatçılarımızda hangi köşelere ziyarete gider acaba?.
    Biz misafir perver bir toplumuz,milletiz.
    Hoş geldin sefa geldin misafir arkadaş.
    Hoş kubbede bir seda.
    Toprağımızı sıkarsan bir gün çıkar binlerce şüheda.
    Sürçü lisan ettikse affola.
    Bu günlük verelim mola.
    Saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Feyzi Kanra
    Feyzi Kanra 30.01.2010 - 14:16

    Düşünmeye sevkeden mana derinlikli bir şiir
    aslından okuyabilseydim ne iyi olurdu.
    Yeni tanıştığım bir şair memnun oldum.

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 30.01.2010 - 10:16

    güzel bir final cümlesi yakalmış doğa ile özdeştirmiş düşlerini.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 18 tane yorum bulunmakta