hiç gitmediğim bir yerde, sevinçle ötesinde
her türlü yaşantının, kendi sessizliği var gözlerinin:
en ince kımıltısında birşey var içime gömen beni,
birşey dokunamayacağım kadar bana yakın
kolayca açar beni en ürkek bir bakışın
parmaklar gibi kapamış olsam bile kendimi,
Çocukluk, o derin ırmak çağrısı
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Devamını Oku
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Kelimelere dökemediğin şeyleri bir bakıyorsun başkası kelimelere dökmüş.. Seviyorum
Vay Arkadaş! Tamam Şiir Edebiyat Evrensel. Ancak, Yabancı Şairler El Üstünde..
Barış PİRHASAN çevirisini okuyun. Yeni Türkünün şarkılaştırdığı bir şaheser bence. Çevirisi de mükemmel.
Cummings'in eserleri çok değerlidir, mutlaka okunması gerekir.
Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
Benim fikrim sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulur. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.
Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)
Matematikçiyim. Felsefeye ve şiire yakın dururum.
'Şiirin Hiç Gitmediği Bir Yerde' adlı şiiri okudum. Kimi şiirsel deyişler var; ancak insicam, bütünlük yok gibi. Belki tercüme olmasının da etkisi vardır.
Benim fikrimö sorulacak olursa; ben genelde şiir çevirisini, 'kandırmaca' olarak algılıyorum. Çeviride şiirin büyüsü bozulu. Ancak, 'Divan Edebiyatı' şiirlerinde yaptığımız gibi, çeviri şiir de sadece anlam iletebilir.
Nadir Şener Hatunoğlu (matematikçi-bilim uzmanı)
Bazen köşelere misafir sanatçılar gelir.
Bizim misafir sanatçılarımızda hangi köşelere ziyarete gider acaba?.
Biz misafir perver bir toplumuz,milletiz.
Hoş geldin sefa geldin misafir arkadaş.
Hoş kubbede bir seda.
Toprağımızı sıkarsan bir gün çıkar binlerce şüheda.
Sürçü lisan ettikse affola.
Bu günlük verelim mola.
Saygılarımla...
Düşünmeye sevkeden mana derinlikli bir şiir
aslından okuyabilseydim ne iyi olurdu.
Yeni tanıştığım bir şair memnun oldum.
güzel bir final cümlesi yakalmış doğa ile özdeştirmiş düşlerini.
...'somewhere i have never travelled'...
'somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near...
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose....
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending...
nothing which we are to perceive in this world equals,
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing...
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands.....'
---ee cummings---
Orijinali de yorucu bir şiirdir. Cevat Çapan, mümkün olanın en iyisini yapmış bence...
Ama böyle bir şiiri atlamak olmazdı. 'Gözlerinin sesi' imgesi ve ' kimsenin yok, yağmurun bile böyle küçük elleri' ifadesi ile ölümsüzleşmiş bir şiirdir çünkü.
Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta