Ez û mela ji hev dûrin
Mela ji cemeetê ra baş dibêje
Belê ew bixwe na pêje
Gotina wî pir kûre
Bi cî anîna wan, jê dûre
Ez û şêx ne dostin
Nêrînîya wî kurt e
Rîyê wî du bostin
Hawî dorê wî xurte
Ez û axa ne hevalin
Ew xwedî erd û ax
Tev ê wîne bostan û bax
Payê gundîyan jî ax û wax
Cendirme û polos ji min ra neyarin
Ew li gel zilim dikin, zordarin
Ji şêx û axan ra alikarin
Ji gundi, karker û milet ra gurê harin
Ji gelê min ra kore marin
Ez û karbidest ne nêzî hevin
Kesên me dişelînin ewin
Pol û pere li cem wn pirin
Em emek didin
Ew bi dewlemendîya xwe difirin
Em qeweta xwe difroşin
Ew aqilê me jî dikirin.
Nezan xwe nêzî min nakin
Ditirisin ku ez cilên zanebûnê li wan kim
Qet nêzî zanebûn û şîyarbûnê nabin
Bese êdî ji xew rabin
Heta kengê winê di nav nezanîyê da winda bin?
Hevalên min karker û gundîne
Cotkar, rêncber û xwendevanîne
Zanyar, rewşenbîr û şaristanîne
Tim yek bin, neyar û nezanan derxin ji nav xwe
Dijmin bajon, azad bikin welatê xwe.
21.04.2007
(Türkçesi)
Benim Arkadaşlarım
İmamla uzağız birbirimizden
İmam cemaate güzel söylüyor içinden
Fakat o bunları pişirmiyor uygulamıyor kendinden
Çok derindir sözlerin anlamları
Uzaktır kendisi uygulamaktan onları
Ben ve şeyh dost değiliz asla
Onun görüşü kısadır valla
Sakallı iki karış uzundur
Etrafı ise güç doludur
Ağa bana arkadaş değildir
O mal, mülk ve toprak sahibidir
Onundur bütün bahçeler bağlar
Köylülere düşen ise ahlar ve vahlar
Polis ve jandarma bana düşmandır
Onlar halka karşı zulümkardır
Şeyh ve ağaya Yardımcı onlardır
Halka ve köylüye karşı vahşi kurt, canavardır
Halkımı kör yılan gibi sokan onlardır
Ben ve işveren yakın görmeyiz birbirimizi
Onlar soyup soğana çevirirler bizi
Çoktur onların pulu parası
Biz emek verenleriz
Onlar zenginlikleriyle uçanlardır
Enerjimizi, gücümüzü satan bizdendir
Onlar üstelik aklımızı da almak isteyenlerdir
Cahiller bana ve bilgiye aldırmazlazlar
Bilgindilmemden korkar yanaşmazlar
Hiç bilgiye ve uyanmaya yaklaşmazlar
Yeter artık uykudan uyanın siz
Ne zamana kadar cahillik içinde kaybolacaksınız
Dostlarım köylülerle işçilerdir
Çiftçi, rençber ve öğrencilerdir
Biligili, aydın ve şehirli emek verenlerdir
Hepiniz artık birleşiniz,
Cahilleri, düşmanları kovun temizlensin içiniz
Kovun düşmanı, kurtarın ülkemizi, özgür yaşayalım biz.
NOT:
Ercan Kurt kardeşimin çok nazikçe arzusuna uyarak bu şiirin Türkçesini de yazmaya uğraştım. Bir dilin kendine has bazı deyim ve terimlerin derin anlamları başka bir dile çevirilince özelliklerini yitirip gerçek anlamlarını veremediklerini hepimiz biliriz. Aynı veya benzer anlamı vermenin zorluğunu da gene biliriz. Bu şiir aslı dili olan Kürtç'den Türkçe'ye çevilimce bana göre anlamını hayli yitirdi. Umarımki değerli okuyucular aynı anlamı hisederler. Saygılarımla
Kayıt Tarihi : 22.4.2007 00:47:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Kazım Özdemır](https://www.antoloji.com/i/siir/2007/04/22/hevalen-min.jpg)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!