Yine de, Her gözü pek öldürür sevdiğini
Duyurun, duyulmasını sağlayın sözlerimin...
Kimisi merhametsiz gözlerle
yapar bunu..
Kimi yücelterek...
Ödlekler ise bir öpücük vererek
Yalnız cesaretliler bilenmiş bıçak darbeleriyle
-yapar bunu....
Bazısı yolun başındayken öldürür sevdiğini...
Bir başkası ise yolun sonuna yaklaşırken..
Kimi kendi eliyle boğarak
-yapar bunu...
Kimisi ödüllendirerek,
Merhametlisi ise bıçakla öldürerek..
Bilhassa bıçakla ölen çabuk
-bulur sonu...
Biri vazgeçmez, uzuncana sever.
Biri kelebek misali, az ömürlü sever.
Biri kandırır,
Biri inanır,
Birisi göz yaşlarıyla bırakır sevdiğini,
Biri derin iç çekişle,
Her gözü pek öldürür sevdiğini,
Her gözünü karartan öldürür sevdiğini,
Lakin, herkes gözünü karartı/kapattı diye
O, ölmeyerek
-bulabilir sonunu...
Derya Efe Yildirim
Orijinali:
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Oscar Wilde
Efe YildirimKayıt Tarihi : 10.11.2022 04:03:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Hayatım boyunca hiçbir şiir çevirmedim. Çevirileri daha farklı yorumlama olarak kabul ettim. Ben de bugün farklı bir yorum katmaya çalıştım.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!