- IV -
Her durumda savaştı bunlar,
Ve kimi inanarak, pro domo, her durumda ….
Kimi tez kapardı silahı,
Kimi macera için,
Kimi zayıflık korkusundan,
Kimi kınanma korkusundan,
Kimi katliam aşkından, imgeleminde,
Öğrendi sonraları...
Kimi korku içinde, öğrenerek katliam aşkını;
Öldü bazıları, pro patria, non dulce non “et decor”..
Yürüdü dikerek gözünü cehenneme
İnanarak yaşlı adamların yalanlarına, sonra inanmayarak
Geldi vatanına, yalandan bir vatana,
Onca aldatmanın vatanına,
Eski yalanların ve yeni rezaletlerin vatanına;
Tefecilik çağlarca yaşlı ve çağlarca semizdi
Ve yalancılar piyasadaydı.
Hiç olmadığı kadar cüret, hiç olmadığı kadar israf.
Genç kan ve yüce kan,
Elma gibi yanaklar, ve güzel vücutlar;
Hiç olmadığı kadar metanet
Hiç olmadığı kadar açık sözlülük,
Eski günlerde hiç söylenmemiş düş kırıklıkları,
İsteriler, siper itirafları,
Ölü karınlardan yükselen kahkaha.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 26.1.2010 04:14:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
H. S. Mauberley (Life and Contacts) –IV – by Ezra Pound These fought, in any case, and some believing, pro domo, in any case.. Some quick to arm, some for adventure, some from fear of weakness, some from fear of censure, some for love of slaughter, in imagination, learning later... some in fear, learning love of slaughter; Died some pro patria, non dulce non 'et decor'.. walked eye-deep in hell believing in old men's lies, then unbelieving came home, home to a lie, home to many deceits, home to old lies and new infamy; usury age-old and age-thick and liars in public places. Daring as never before, wastage as never before. Young blood and high blood, Fair cheeks, and fine bodies; fortitude as never before frankness as never before, disillusions as never told in the old days, hysterias, trench confessions, laughter out of dead bellies.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!