E. P. Ode pour l'élection de son sépulchre
Çağının akorduna ters düşerek, çabalayıp durdu
Üç yıl, diriltmek için şiirin
Ölü sanatını; beslemek için eski anlamda
“Yüce olanı”. Başından yanlıştı bu –
Hayır, hiç de değil, fakat yarı yabanıl
Ve zamana ayak uyduramayan bir ülkede doğduğundan;
Azimle eğilip meşe palamudundan zambakları sökerdi;
Capaneus; yapay yemlerin peşindeki alabalık:
İdmen gar toi panth, os eni Troie
Denildiğini duydu tıkanık olmayan kulakla;
Kayalıklarla örseleyip sığınaklara yakın
Kavradı O’nu pütürlü denizler, bu yüzden, o yıl.
O’nun gerçek Penelope’u Flaubert’ti,
Balık avladı dik başlı adalarda;
Güneş saatleri üstündeki vecizelerden ziyade
Circe’nin saçlarının zarafetini gözledi.
“Olayların akışı”ndan etkilenmeden,
Kayıp gitti erkeklerin hafızasından l'an trentiesme
De son eage; eklentisiz ortadaki durum
İlham perilerinin taçlarını bütünler.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 26.1.2010 04:08:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
H. S. Mauberley (Life and Contacts) – I – by Ezra Pound E. P. Ode pour l'élection de son sépulchre For three years, out of key with his time, He strove to resuscitate the dead art Of poetry; to maintain 'the sublime' In the old sense. Wrong from the start — No, hardly, but, seeing he had been born In a half savage country, out of date; Bent resolutely on wringing lilies from the acorn; Capaneus; trout for factitious bait: Idmen gar toi panth, os eni Troie Caught in the unstopped ear; Giving the rocks small lee-way The chopped seas held him, therefore, that year. His true Penelope was Flaubert, He fished by obstinate isles; Observed the elegance of Circe's hair Rather than the mottoes on sun-dials. Unaffected by 'the march of events', He passed from men's memory in l'an trentiesme De son eage; the case presents No adjunct to the Muses' diadem.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!