Korkmazdı kimseden
Ya da hiçbir şeyden
Fakat bir sabah güzel bir sabah
Bir şey gördüğüne inandı
Ama bir şey yok dedi
Ve haklıydı
Hiç şüphe duymadığı mantığıyla
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
ATEŞ MİSALİ
Yüreğime düştü ince bir sızı
Yakıyor bedenim ateş misali
Ne yağmur söndüürür nede kar beni
Tutuşur bedenim ateş misali
Yangından kalmış kor gibiyim
görmüyor gözlerim kör gibiyim
Tanımaz oldum kendim nasıl biriyim
Düşmüşüm gözlerden bir yaş misali
Doğanım bunca deri nasıl çekerim
Bir zalime böyle boyun bükerim
şimdi tersine döner tekerim
Bağlanmış yollarım bir kış misali
Sayın Necati Günay,
Hayatımda bu kadar güzel şiir okumadım. Sizi YÜREKTEN kutkuyorum.
Sabırlar...
Çevirideki emeği kutlayarak
......
''Mesaj''
bir kapı ki biri onu açmış
bir kapı ki biri onu örtmüş
bir sandalye ki biri üstünde oturmuş
bir kedi ki biri onu okşamış
bir meyve ki bir onu ısırmış
bir mektup ki biri onu okumuş
bir sandalye ki biri onu kenara atmış
bir kapı ki biri onu açmış
bir cadde ki biri üstünde koşmuş
bir orman ki biri içinden geçmiş
bir nehir ki biri kendini içine atmış
bir hastane ki biri içinde ölmüş.
Jacques Prevert
Çeviri: bd
Jacques Prever dünya şairi ( 1900-1977)
anısı aziz olsun
Behruz Dijurian
Yalnızlığımıza sığınmadan önce
digerlerine isyan ediyoruz
Bizi terkettiler diyoruz...
Acaba hiç kendimize soruyor muyuz,
öyle kimsemiz var mıdır ki
hisslerimizi,
hayallerimizi,
ve hayatımızı
onunla paylaşalım.
Ayrıbaşlılığın başlangıcı belki de başkalarından değildi...!
Mergut Bickel
(Alman muasır şair)
çeviri : bd
Behruz Dijurian
fghyndjdhhhn
üğpoıuytrewq,işlkjhgfdsa,çömnbvcxz,
wertyuıopğü,asdfghjklşi,zxcvbnmöç,
qazxswedcv,frtgbnhyujm,ıköçlopoş.iğü,
üiğpşçlklögmmglmög,çşlmmhyyterffyu,
jmnhoğikkk9oewjnkşpo,şsrjngflçpdıejm,
kjnvbfghbbasusıwebnweb,odfgbvcjeıknk.
lkdodnd, şpokmdfı.
(Çinceden alıntı yapılmıştır ).
Bende bu alıntı şiirimle yarınki günün köşesi şiir sayfasına talibim.
Not:Lütfen çok güzel yorumlar yazmakla beraber ,her oylama için on tam puan verin.
Saygılarımla.
çeviri iyi değil...aslı oldukça güzel bir şiir. ama genede kanımca günün şiiri olacak kadar iyi değil...saygılar mehmet yücedağ
fransız toplumcu şiirlerinin en önemli şairlerindendir...
bir kaç şiirini okumuştum daha önce oldukça güçlü bir hitap yeteneği var elbetteki çeviri şiirlerinde Türkçe ahenk aramak gülünç bir durum..
bir arkadşaımın 'Türkçe şiir kalmadımı' yada 'Türk şair yokmu ' demiş sanırım şiirin dini milliyeti dili olmadığını hala anlayamayan ve şairlik eyleyen arkadşaların olması Türkiyede'ki eğitimin içeriği hakkında bilgi vermeye devam ediyor.
Şiirmiydi..evet kesintisiz bir şiir baştan sona şiir
bu şiirini daha önce okumamıştım çok önce 'bu sevda' isimli şiirini okumuş ve inanılmaz beğenmiştim
seçki ekibini kutlamak istiyorum
bu ne biçim şiir ne biçim çeviri
peh !' diyorum başkada birşey demiyorum.
Hayat ve yaşam
Materyalist felsefeye inat
İlahi mücizedir hayat
İç içe girmiş değerler bileşkesi
En kıymetli parçaysa
İnsanın ta! kendisi
Yaşamdır;
Hayatın varlık gayesi
Gerisi yalan hikayesi
Big-beng diyorlar!
Tetiği kim çekti,söylemiyorlar
Makroskobik kainatı
Mikroskobik sanatı
Kör tesadüfe veriyorlar
Ah! kör olası mantık
Özür buyrun; mantıksızlık
Aslında akılsızlık
Aklın yolu birdir ama
Ortada ikilik var
Doğruyu bulmak gerek
Hakimi görmek gerek
Vicdana sormak gerek
.Hamit korken
Şiirin de var bir şanı şerefi...bunun önce bir şiir olup olmadığını yazın buraya....fesübhanellah........puan veremiyorum.çünkü hakettiği puan tabloda mevcut değil....
Bu şiir ile ilgili 42 tane yorum bulunmakta