Bedeninin üstünden gider bulutlar
Yüksekte, yüksekte ve buzsu
Ve biraz yassı, sanki yüzerler
Görünmez bir cam üstünde.
Kuğuların aksine,
Yoktur yansıları;
Senin aksine,
İpler iliştirilmemiş.
Hepsi serin, hepsi mavi. Senin aksine –
Sen, orada sırt üstü,
Süzersin göğü.
Örümcek-adamlar yakalamış seni,
Sararak ve bükerek küçük bukağılarını,
Rüşvetleri –
Çokça ipek.
Nasıl nefret ederler senden.
Parmaklarının vadisinde konuşur o larvalar.
Odalarında uyumanı isterler.
Bu kıtık ve şu ayak ucu, bir yadigar.
Geri çekilin!
Yedi fersah geri çekilin, tıpkı Crivelli’deki
Dönenen şu uzaklıklar gibi, el sürülmez.
Bu göz bir kartal olsun,
Dudağının bir gölgesi, bir uçurum.
[1962]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 6.12.2008 16:31:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Gulliver by Sylvia Plath Over your body the clouds go High, high and icily And a little flat, as if they Floated on a glass that was invisible. Unlike swans, Having no reflections; Unlike you, With no strings attached. All cool, all blue. Unlike you - You, there on your back, Eyes to the sky. The spider-men have caught you, Winding and twining their petty fetters, Their bribes - So many silks. How they hate you. They converse in the valley of your fingers, they are inchworms. They would have you sleep in their cabinets, This tow and that toe, a relic. Step off! Step off seven leagues, like those distances That revolve in Crivelli, untouchable. Let this eye be an eagle, The shadow of his lip, an abyss. [1962]

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!