Orada, bahar kuzuları doldurur ağılı. Hava
Sessizdir, gümüşsüdür bir bardaktaki su gibi
Hiçbir şey büyük ya da uzak değildir.
O küçük sivrifare ciyaklar çimen kafalarının
Yabansılığında ve işitilir.
Başparmak büyüklüğündeki her bir kuş
Sık çalılıklardaki atik kanatlılara ve güzelim renklere uygun düşer.
Bulut dizisi ve baykuş oyuklu söğütler eğilirler
O uysal Granta’ya doğru, katmerleştirerek beyazlığını ve yeşilliğini,
Şeffaf suyun altındadır dünya
Ve sürer demir atmış dalgayı, bir yukarı bir aşağı.
Ve kayıkçı daldırır sırığını.
Evcil kuğu yavrularının yöneldiği
Byron gölünde ayrılır kamışlar.
Bir kreş tabağındaki manzaradır bu.
Benekli inekler çevirir çenelerini ve kısaltır
Kırmızı yoncayı ya da güneşle sırlanmış düğünçiçeğinin
Bir halesiyle sarmalanmış pancarı kemirir.
Yumuşak huylu çayırlıkları kuşatır
Sırakemerlerin yeşili
Kan böğürtlenli alıç saklar dikenlerini beyazla.
O matrak vejetaryen, su sıçanı
Testereler bir kamışı ve yüzer toparlak korusundan,
Siyah önlüklerindeki öğrenciler gezinir ya da otururken
Kenetlenmiş elleriyle, aşık olmanın hülyalı bir dalgınlığıyla –
Fakat böylesi yumuşak bir havada
Baykuşun kulesinden eğileceğinin
Ve sıçanın çığlık atacağının farkında değiller.
[1959]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 17.12.2009 01:48:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Watercolor of Grantchester Meadows by Sylvia Plath There, spring lambs jam the sheepfold. In air Stilled, silvered as water in a glass Nothing is big or far. The small shrew chitters from its wilderness Of grassheads and is heard. Each thumb-sized bird Fits nimble-winged in thickets, and of good color. Cloudrack and owl-hollowed willows slanting over The bland Granta double their white and green World under the sheer water And ride that flux at anchor, upside down. The punter sinks his pole. In Byron's pool Cattails part where the tame cygnets steer. It is a country on a nursery plate. Spotted cows revolve their jaws and crop Red clover or gnaw beetroot Bellied on a nimbus of sun-glazed buttercup. Hedging meadows of benign Arcadian green The blood-berried hawthorn hides its spines with white. Droll, vegetarian, the water rat Saws down a reed and swims from his limber grove, While the students stroll or sit, Hands laced, in a moony indolence of love -- Black-gowned, but unaware How in such mild air The owl shall stoop from his turret, the rat cry out. [1959]
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!