Gözyaşı Şiiri - Yorumlar

Seynur İnal
7

ŞİİR


6

TAKİPÇİ

Gözyaşı…
En kadim dostudur gözlerin
Cümle kederlere inci inci akan
Günahların ardından duyulan nedametin
Sessiz çığlığıdır arşta yankılanan…

Gözyaşı…

Tamamını Oku
  • Semra Yıldız
    Semra Yıldız 13.12.2008 - 12:34

    Daha güçlü anlatılabilirdi...
    Tabi bu benim fikrim ama yinede güzel sayılır...
    Kalemi tebrik ederim...

    Cevap Yaz
  • Neslihan Çelebi
    Neslihan Çelebi 12.12.2008 - 19:47

    Tebrik ediyorum.

    Cevap Yaz
  • Ali Koç Elegeçmez
    Ali Koç Elegeçmez 12.12.2008 - 19:39

    Konu öylesine ortak bir insani yönümüze ait ki,
    üzerinde pek çok şiir yazılabilir...
    Ama 'Sanatçı, ışığı alnında ilk hisseden insan ' değil midir?..
    Bu yönüyle şiire bakıldığında sevgili Seynur İnal'ın
    konuyu seçişteki zekası ve işleyişindeki becerisine
    dayanarak güzel bir şiir diyor, şairi kutluyorum.
    Başarılar diliyorum..

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 12.12.2008 - 17:57

    gözyaşı
    örtüsüdür yüzümün
    bir de...

    biraz savan
    biraz kum yığını
    biraz da palmiye...

    aşk rüzgar olduğu zaman
    damlasını sayamaz anamometre...

    göl yitirir göllüğünü
    deniz kurur nedense?

    yüzüm
    annemden kalma
    nimbüs olur göklerde...

    çakar aşk
    düşer damlalar kirpiğime.....

    işte böyle!..
    sana ne!..

    :))))))))

    kutluyorum sevgili Seynurcum...bakma sen de4li deli söylendiğime...

    candan kutluyorum,sonsuz sevgilerimle...hatta öpüyorum seni...kime ne!:))))

    Cevap Yaz
  • Arap Kurt
    Arap Kurt 12.12.2008 - 17:38

    göz yaşı: riyasızlıktır... toprağa can veren yağmur gibi...
    ......

    Velhasıl,
    Hüzünlerin tortusudur sabır imbiklerinde damıtılan…

    Cevap Yaz
  • Ercan Cengiz
    Ercan Cengiz 12.12.2008 - 17:25

    Gözyaşı 'En kadim dostudur gözlerin'...
    bir ülkede ağlayanların, acı çekenlerin sayısı gülenlerden çok olursa böyle bir dize çıkar ortaya...
    ama bir şiirin içinde olması 'kabullenme, yaradana sığınma' tepkisiz kalma, hesap sormamayı da beraberinde getiriyor,
    şair bu anlamda dönüp kendine bakmalı, gerçekten de olup biteni kuzu kuzu kabullenmek midir şiirin işi, yoksa...

    Cevap Yaz
  • Ayşe Yarman Öztekin
    Ayşe Yarman Öztekin 12.12.2008 - 16:54

    Sayın Seynur İnal,

    Dizeleriniz,samimi ve içten; özgün deyişleriniz güzeldi.

    Cevap Yaz
  • Mehtap Altan
    Mehtap Altan 12.12.2008 - 16:54

    Gözyaşı…
    İnsan olabilmenin mührüdür yüreklerde
    Yaradan’ın yarattığına kattığı en güzel sır
    Nurdan bir ışıktır suretlere yansıyan
    Velhasıl,
    Hüzünlerin tortusudur sabır imbiklerinde damıtılan…

    GÖZYAŞI...

    ŞAİRİN ELMASI DUYGUNUN ISLAK TABLOSU HÜZNÜN ÖZ EVLADIDIR....

    ŞİİRDİ KUTLARIM....

    Cevap Yaz
  • Selçuk Bekâr
    Selçuk Bekâr 12.12.2008 - 16:33

    Tam Emrah Kurul'a, 'Kardeş, kırmak istemedim, dostça takılıyordum' diyecektim, Yanıltan Işıklar parladı gözlerimin önünde :)

    Kelime kökünün Arapça olması (eğer o kelime halkın dilinde yer etmiş ve kullanılıyorsa) yabancı kelime sayılmasını gerekmez. Yani bu yüzden (sadece) kelimeye sözcük diyip, heceyi sözcükcük yapmamak, hafre de sözcükcükcük dememek tuhaflığına düşmeye gerek yoktur.

    Şimdi bir kırtasiye dükkanına girelim: Kalem, defter, kağıt... Sayın da sayın... Hepsi arapçadır. Masaya oturup yazgaç, yazılgın ve yazılgaç demekle bunlar Türkçe olmuş olmazlar. O Esperanto bile olmaz. Ne zaman halk ona başka bir şey derse o yeni kelime ancak o zaman Türkçe olur.

    İngilizcenin kelime haznesinin bolluğundan dem vuranlar lütfen bu dilen yüzde kaçının Latince ve Fransızca kelimeler içerdiğine de dikkat etsinler. Onların yabancı kelimeleri hep İngilizceye sayılıyor da sadece Türkçeye gelince mi hazmedemiyoruz bize malolmuş kelimeleri?

    Hem, Arapça ve Farsça kelimelere bu kadar reaksiyon gösteren arkadaşlar az önce reaksiyon dediğim için niye eleştirmezler beni?

    :)
    Hem bu işaret ne şimdi burada?
    Evet o halde, ben de soruyorum: Nereye gidiyoruz? Bakkal çakkal tabelaları sizce Arapça mı olmaya başladı? ? ?

    Selamlar... Saygılar efendim...

    Cevap Yaz
  • Fikret Şahin
    Fikret Şahin 12.12.2008 - 16:20

    Kadim (Eski), Nedamet (Pişmanlık),........
    Herkesin çok daha rahat anlayabileceği Türkçe karşılıkları varken,bile bile seçilen bu Arapça sözcüklerin kullanımında amaç nedir..??????

    Şairin, az çok Arapça da bildiğni göstermeye çalışması mı?...

    Yoksa, aslında Arapça yazılan şiirlerin daha fazla sanatı yansıttığı yanılgısı mı??

    Türkçemizde, çok iyi bilinen ve artık yerleşmiş Arapça sözcükler(kelimeler) yok mudur? Evet vardır ama bunların sayısını azaltmaya çalışmak varken , son dönemlerin politik ve sosyal gelişmelerinden etkilenip Türkçeyi tamamen Arapçaya çevirmeye çalışanları alkışlayamayacağım malesef.
    Bu moda benden ne kadar uzak dururusa o kadar mutlu olacağımı da bildirmek isterim burada.
    Yoksa, yakında tekrar, Türk Şairleri tamamen Arapça şiirler yazmaya başlarsa hiç şaşmam...
    Ve belki, bakarsınız ,anlamak için bunları da çeviri şiir olarak okumak zorunda kalırız ha !!

    Nereye gidiyoruz BEYLER NEREYE ?????????

    Bu nedenlerden dolayı benden ''3 '' puan.

    Tüm şiir sevenlere saygı ve sevgiler.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 47 tane yorum bulunmakta