No more trust to your crying
No more talk do not cheat feeling
Then after silence just something
Your are going goodby darling
Heart is sorry body is sad
Are you guilty or me is glad
One day time good one day is bad
Your are going goodby darling
Dream is finished no more targets
Love is clear no more regrets
Between lovers no more secrets
You are going goodby darling
To cry for somebody has gone
Be consoled with a photo alone
Inspide of what you have done
Your are going goodby darling
From know start till eternal
Don’t say hello don’t do a call
Forget every bad or good at all
You are going goodby darling
Nedim Yalın
Çeviri: Behruz Dijurian
Behruz DijurianKayıt Tarihi : 26.11.2008 17:41:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Gidiyorsan Gözlerinde sahte yaşa Güvenip gel deme boşa Kanar mıyım bile bile Gidiyorsan güle güle Kalp mi acır yoksa ten mi Sen mi suçlu yoksa ben mi Zaman söyler gelip dile Gidiyorsan güle güle Aşk aşikar esrar olmaz Gönüllere ısrar olmaz Neylesin ki duvar sele Gidiyorsan güle güle Ağlan sızlan dövün şimdi Bir resimle avun şimdi Mutluluğu dünden dile Gidiyorsan güle güle Ne yüreğim dön der artık Ne bir selam gönder artık Çoktan küstü bülbül güle Gidiyorsan güle güle Nedim Yalın (www.antoloji.com/nedim_yalın) ............ Sevgili Nedim kardeşime söz vermiştim şiirlerinden Farsça’ya çevireceğime.. Sözümü yerine getireyim dedim..ve o da bu güzel şiirine nasip oldu... Sonra da düşündüm bir de İngilizce'si olsun.. Mümkün oldukça şiirin aslına sadık kalmak istedim ama dillerin yapısındaki farklılıklardan dolayı arada farklı yorumlar kattım. Umarım hem kendisi hem de değerli okur beğenir. Küçük bir anı olsun bizden... İyi kal.. Sevgilerimle Behruz Dijurian ........................... ’’Boro ke …’’ Be un eşkha-ye tu çeşmat Be un negah-e bivefat Dige nadaram etemat Boro ke Huda be hemrat Del negaran ast ya ke ten Toyi maghasser ya ke man Zaman mige ye ruz heyhat Boro ke Huda be hamrat Eşgh aşekar ast asrar nist Be Hüsrev ke hiç esrar nist Ye kuh eşgh Şirin be Ferhat Boro ke Huda be hemrat Hala geryeha u ghosseha To rafti akset munde ca Başe ba hameye cefahat Boro ke Huda be hemrat. Na dige sohbet na salam Na dige beferest yek payam Gol ghehr kardeh bolbol feryat Boro ke Huda be hemrat çeviri: bd Eşk = Gözyaşı Çeşm = Göz Nadaram etemad = İtimadım kalmadı Dige (diger) = Daha, artık Boro = Git Huda = Allah - Huda be hemrat = Allah senle olsun, Allah'a ısmarladık Negeran = Huzursuz Kuh = Dağ Moghasser = Suçlu Gerye = Girye, gözyaşı Ghosse = Üzüntü, sıkıntı To = Sen Rafti = gitmişsin Aks = Fotoğraf, akset = senin fotoğrafın Başe ba hameye cefahat = Olsun bütün cefalarına rağmen




Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!