Virüsü fırsat bil gafletten uyan
Elinle birlikte gönlünü yıka
Arınmak istersen Kur'ana dayan
Elinle birlikte kalbini yıka.
Boş kelamı bırak dikkatli konuş
Hayır söz demede herkesle yarış
Rabbim, Rabbim, bu işin bildim neymiş Türkçesi;
Senin aşkın ateştir, ateşin gül bahçesi...
Devamını Oku
Senin aşkın ateştir, ateşin gül bahçesi...




Şiiriniz manalı ve güzel de Sameddin bey kardeşim bir iki yerde kafiyenin hatırı için kantarın topuzunu fazla kaçırmışsınız gibi? Mesela "Batılı seveni yerlere devir" ifadesi pek hoş düşmemiş. Onun yerine "Batılı seveni fikrinle devir" demiş olsaydınız daha şık düşerdi gibi geliyor bize?
İkincisi; "Ruhunu arındır kirli bırakma" ifadesinin de az bir tadilata ihtiyacı var gibi sanki? Onun yerine " Kalbini temizle kirli bırakma" deseydiniz daha manalı olabilirdi. Zira kirlenen kalptir ruh değildir. Çünkü rabbimiz bize Ruhun mahiyeti hakkında fazla bir şey bildirmemiştir ama kalp temizliği hakkında bir çok ayet ve hadis vardır.
Hayırlı çalışmalar.
Bu şiir ile ilgili 1 tane yorum bulunmakta