Gitme o güzel geceye usulca
İhtiyarlık yanmalı ve saçmalamalı gün kapandığında;
Öfkelen, öfkelen ışığın ölümünün karşısında.
Akıllı adamlar, bilmelerine rağmen karanlığa gömüleceklerini sonlarında,
Sözleri şimşek çaktırmamış olduğu içindir ki onlar
Gitmezler o güzel geceye usulca.
Geçiyor önümden sirenler içinde
Ah eller üstünde çiçekler içinde
Dudağında yarım bir sevda hüznü
Aslan gibi göğsü türküler içinde
Rastlardım avluda hep volta atarken
Devamını Oku
Ah eller üstünde çiçekler içinde
Dudağında yarım bir sevda hüznü
Aslan gibi göğsü türküler içinde
Rastlardım avluda hep volta atarken
Hayaletim sendin.
Yukardaki bu çeviriyi ben yapmadım. Benim yaptığım çeviri videodaki gibidir.
Akıcı ve kelimelerle dolu bir şiir
Bu şiiri çevirdiğim doğrudur ,ancak bu benim çevirim değildir. Yukardaki çeviri hatalıdır. Lütfen düzeltiniz.
Şiirin çevirisinin doğru yapılmadığını düşünüyorum. Çünkü bu şiiri yabancı bir yazarın kitabında okumuştum. Buradaki bir çok kelime yanlış çevrilmiş görüşündeyim. Şiirin orijinal'i daha etkileyiciydi.
gece ölüm kadar güzeldi ışığın ölmesi karşısında...ancak bu kadar sevimliydi ölüm dylan thomas'ın şiirinde...ölüm dylan'ın kalemine mürekkep olmuştu sanki
gece ölümdür... bu yüzdendir ki ölüm ancak bu kadar tatlı idi.... kavuşmalar bu kadar sevimliydi ışığın ölmesi karşısında....ölümü güzel betimlemiş..
Anlamlı güzel şiir ****
İyi insanlar bir kere iyi olduktan sonra artık hep iyi olmak zorunda kaldıklarından iyidirler..
ritmik el hareketlerine bkz..
Bu şiir ile ilgili 11 tane yorum bulunmakta