Gözlerinde sahte yaşa
Güvenip gel deme boşa
Kanar mıyım bile bile
Gidiyorsan güle güle
Kalp mi acır yoksa ten mi
Sen mi suçlu yoksa ben mi
Çocukluk, o derin ırmak çağrısı
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Devamını Oku
O masal dağında ünleyen gazal
Güz ve hasret yüklü akşam bulutu
Güz ve güneş yüklü saman kağnısı
Babamdan duyduğum o mahzun gazel
Ahengiyle dalgalandığım harman
Parlak, yormayan ve içten yazılmış dizeler...Ahenk içinde..Tebrikler genç şaire...
Değerli şair üstad Behruz abim kalemini yormuş,gönlünü yormuş,kardeşine unutamıyacağı bir anı bırakmış...kendisine gönül dolusu teşekkür ediyorum.Çeviriye ne desem bilmem ki o kadar güzel olmuş ki şiirde ki o duyguları zedelemeden anlamını yitirmeden bir başka dile çevirmek profosyenellik ten başka ne ki? bir insan bir şiirini başka bir dilde okuyunca o kadar karışık duygulara kapılıyor ki Tekrar sağol Behruz abi iyi ki varsın...
Sevgili Nedim kardeşime söz vermiştim şiirlerinden Farsça’ya çevireceğime..
Sözümü yerine getireyim dedim..ve o da bu güzel şiirine nasip oldu...
Küçük bir anı bizden...
İyi kal ..
Sevgilerimle
Behruz Dijurian
’’Boro ke …’’
Be un eşkha-ye tu çeşmat
Be un negah-e bivefat
Dige nadaram etemat
Boro ke Huda be hemrat
Del negaran ast ya ke ten
Toyi maghasser ya ke man
Zaman mige ye ruz heyhat
Boro ke Huda be hamrat
Eşgh aşekar ast asrar nist
Be Hüsrev ke hiç esrar nist
Ye kuh eşgh Şirin be Ferhat
Boro ke Huda be hemrat
Hala geryeha u ghosseha
To rafti akset munde ca
Başe ba hameye cefahat
Boro ke Huda be hemrat.
Na dige sohbet na salam
Na dige beferest payam
Gol ghehr kardeh bolbol feryat
Boro ke Huda be hemrat
çeviri : bd
Eşk = Gözyaşı
Çeşm = Göz
Nadaram etemad = İtimadım kalmadı
Dige (diger) = Daha, artık
Boro = Git
Huda = Allah - Huda be hemrat = Allah senle olsun, Allah'a ısmarladık
Negeran = Huzursuz
Kuh = Dağ
Moghasser = Suçlu
Gerye = Girye, gözyaşı
Ghosse = Üzüntü, sıkıntı
To = Sen
Rafti = gitmişsin
Aks = Fotoğraf, akset = senin fotoğrafın
Başe ba hameye cefahat = Olsun bütün cefalarına rağmen
Beferest = Gönder
Ghahr = Kahır, küşkünlük- ghehr kerdeh = küsmüş
(gül küsmüştür bülbül feryat)
Tin mi acır yoksa ten mi..
.....
Çoktan küstü bülbül güle
Gidiyorsan güle güle
Sevgili Nedim'in çok sevdiğim bir şiiri
çok hoş
Yüreğine sağlık
Behruz Dijurian
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta