** Giden Devin Ardından... Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Kuşlar şakımayacak bir daha
Nehir akmayacak vahaya
Büyük kederde toprak ana
Yas tutmada ardından
Çünkü artık bu dünya
Onsuz gönenmeyecek asla...

Tamamını Oku
  • Akın Akça
    Akın Akça 24.08.2005 - 06:13

    Derin inançların adamıydı
    Kuralların inadı
    Akıl ve cesaret savaşçısı
    Hem düşünür, hem hayal denizi
    Şaşmazlığın kerterizi
    O, ölümden yükselen
    O, sözleri ahenkle dans ettiren
    Mantıklı
    Bir o kadar da yanlış anlaşıldı...

    A Man of deep convictions
    A Man of principles
    A Man of intellect and courage
    A thinker, a visionary
    A bench mark of accuracy…
    He was a Rise from the Dead
    His words sang with rhythm
    with reasoning
    Yet the most misunderstood! ! !

    “History is made by men and women
    just as it can also be unmade and rewritten”*
    A world-renowned intellect
    A believer
    A sufferer
    Alas!


    harikasın sevgili abir. ve çeviri için kadir Deniz, çok teşekkürler. çok güzel bir paylaşım dostlar

    Cevap Yaz
  • Nesrin Göçmen İnankul
    Nesrin Göçmen İnankul 09.09.2004 - 02:24

    Nedendir devlerin acelesi? Erken giderler sonsuza...
    Tebrikler Abir, teşekkürler Kadri Deniz..

    Cevap Yaz
  • Kadir Deniz
    Kadir Deniz 08.09.2004 - 23:19

    Sevgili Abir,

    Gerçekten, senin sözcüklerindi ritmi taşıyan.
    Ben yalnızca bu ritmin peşinden gittim. Bu çeviriden çok zevk aldım.

    Teşekkürler Muammer dost. Uzmanının takdiri bir başka oluyor.

    Sevgiyle,
    Kadi®Deniz

    Cevap Yaz
  • Ensar Cevval
    Ensar Cevval 08.09.2004 - 13:27

    Edward Saidin şarkiyatçılık isimli kitabını okumuş ve hayran kalmıştım.Bazı değerlerin de bu kadar güzel anlatımına da sende rastladım Sevgili Abir.Meğer ne güzel oluyormuş sözlük karıştırmadan şiirlerini okumak..çevirmen ve seni yürekten kutluyorum Sevgili çiçek aroması

    Cevap Yaz
  • Ali Arslan
    Ali Arslan 08.09.2004 - 13:18

    Ben de yürekten kutluyorum Abir!

    sevgiyle ve hep bu şiir tadınla kal

    Cevap Yaz
  • Muammer Çelik
    Muammer Çelik 08.09.2004 - 11:31

    Büyük bir Insanin ölümsüzlügünün resmidir bu orijinal siir. Siir bastan asagi bir Saheser ve Kadir dostun cevirisi orijinal siirin tam anlamiyla birebir aktarmasi olmus. Akiciligi, temanin guzelligi, siirin tadi aynen verilmis. Her iki sair/ey/i yurekten kutluyorum ve merhuma tanridan rahmet diliyorum.

    Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul 08.09.2004 - 10:58

    Edward Said adını ilk senden duymuştum sevgili Abir,ölümünü de senden duymak varmış güzel bir şiirle..Toprağı bol olsun,Allah gani gani rahmet eylesin..Başı sağ olsun sevenlerinin..
    Güzel yüreğine ve kalemine sağlık..Kadir Deniz arkadaşa da güzel çevrisi için teşekkür ediyorum..
    Sevgiler
    Mim Kemal Ertuğrul

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta