Getmek isteyirsen, behanesiz get,
oyatma murgulu xatireleri.
Sesi hemin sesdir, baxışın ogey,
gedirsen sesin de yad olsun, bari.
Sen deniz qoynuna tullanmış çiçek,
üstüne dalgalar atılacaqdır.
Aynaya,
Çöken avurtları
Hüzün dökülen yüzü yansımış kadın!
Ne çıkar
Gözlerinin yeşili solsa
Devamını Oku
Çöken avurtları
Hüzün dökülen yüzü yansımış kadın!
Ne çıkar
Gözlerinin yeşili solsa
Gəl dedim, köksümə yaralı düşdü,
Əl açdım, əllərim aralı düşdü,
Ona bu ağ dünya qaralı düşdü,
Bir sevda ağlayır içimdə mənim.
Qədri bilinmədi, ömrü qırıldı,
Həsrət boyun bükdü, hicran yoruldu,
O hər gün incidi, hır gün vuruldu,
Bir sevda ağlayır içimdə mənim.
Min gül solduranlar, min gül dərdilər,
Yüngül çiçəkləri, yüngül dərdilər,
Mən ürək açanda baxıb gördülər,
Bir sevda ağlayır içimdə mənim...
Dünəni bükülü xatirəsinə,
Vurğundur bu günü xatirəsinə,
Qısılıb mürgülü xatirəsinə
Bir sevda ağlayır içimdə mənim...
Bacara bilmədim özüm – özümlə,
Dil tapa bilmədi işim sözümlə,
Mənim fəryadımla, mənim gözümlə
Bir sevda ağlayır içimdə mənim.
Mənəm daş daşıyan o məhəbbətə,
Itmiş qaş – daşıyam o məhəbbətə,
Özüm başdaşıyam o məhəbbətə,
Bir sevda ağlayır içimdə mənim...
Gec oldu qədrini mən biləndə də,
Sevinci yaşayıb, qəm böləndə də,
Üzümə baxmayın, mən güləndə də,
Bir sevda ağlayır içimdə mənim...
Nusret Kesemenli
Değerli Naci Bey,
aynı dilin zamana veya lehçe, ağız şive v.b hususlara bağlı olarak farklılaşması durumlarda yapılan anlaşılmaya dönük transferlere bir isim bulunması konusu çok tartışıldı son zamanlarda.. Bu tartışmalarda aktarma, çeviri, diliçi çeviri, uyumlaşma, uygunlaşma/uygunlaştırma gibi bir çok sözcük üzerinde duruldu..
Ama sanırım cem dilçin tarafından ilk kez kullanılan diliçi çeviri terimi şu anda en çok tercih edileni gözüküyor..Diliçi çeviri , dilsel işaret olan ve anlama dönük temel yapıtaşı olarak kabul edilen ''sözcüğün'' , aynı dilin farklı nüanslı sözcükleriyle yorumlanması olarak tanımlanabilir . bu tür çeviri eşanlamlı sözcüklerden faydalanır ve anıştırmalı bir anlatıma başvurur. ancak eşanlamlılık tam bir eşdeğerlik değildir. Mesela etli patates ile patatesli et kelimelerinde geçen 'et' sözcüğü her iki kullanımda da yenilen besin maddesi et anlamını taşımaz ..birisinde dolgun iri patatates anlamını verir..keza sulu limon ve limonlu su dediğimizde örneğimiz daha iyi anlaşılır..yani eş anlamlılık ile eşdeğerlik farkı bakımından yazıyorum bunları...henüz tam bir uzlaşı bulunmayan bu konuda sizin tercihinize saygı duymakla birlikte yaptığım okumalardan edindiğimi izlenimi de bu vesileyle paylaşmış olmak istedim..yani diğer tercihlerde var..adaptasyon yani uyarlama daha daha başka konularda kullanılıyor sanırım..yabancı bir dildeki eseri yerli şahıs isileri (adlar)ve coğrafya ve çevrilen dilin kültür koşullarına göre bir ayarlama yapılması için kullanılıyor ki..uyarlama bu bakımdan aynı dilin kendi içindeki çevirilirende kullanılmıyor diye biliyorum..yanılmış olabilirim ..mesela molier in tanzimatta yapılan çevirilerinde ve şinasinin şair evlenmesinde geçmişti bu terim edebiyatta..adaptation veya uyarlama olarak..
..şiire nasip olursa ileride günün ilerleyen saatlerinde döneceğimi umuyorum
Saygılarımla
İkinci önemli intibam kafa dengim olması.:)
Bizim ki gitmiş falan değil yanlış anlaşılmasın.
İlk intibam çok samimi ve içten olması.
Zirvede bir şiir, mükemmel bir uyarlama.
Gitmek sözünün dizelere yayılışı, hakimiyeti ve 'git' diyenin dil ile sevişmesini sevgilinin önüne örnek diye koyması bence şiirin en belirgin başarısı.
'O yol, o da sen' 'bakışın üvey' ve 'ne sus, ne bahsi aç' diyen şairin, gönül yangınına bulduğu su kovaları.
Benim gözüm, gönlüm ışıdı; Osman Tuğlu beyefendiye ve seçici kurula teşekkürler.
Bu şiir ile ilgili 45 tane yorum bulunmakta