Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Şiirler başka dile çevrilmez. Koskoca antoloji sitesinin yaptığına bak. Orijinalini koysaydınız bari
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
Ama bir kusurcuğu var;
Usta ister yapacak.
İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de.
Çeviren: A.Bezirci
Bertolt Brecht
Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uçağınız ne güçlü generalim,
Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
Ama bir kusurcuğu var;
Usta ister yapacak.
İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de.
Çeviren: A.Bezirci
Bertolt Brecht
Nevin Subaşı'nın yorumu 'harika'. Tek kelime ile harika...
gene-ral-im
Yabancı dilde duygu aktarımı, o dilin kelimelerin içerdiği anlam çokluğuyla kuvvetlenir ama başka dile çevrildiğinde aynı coşkuyu veremez.İçinden ses uzlaşmaları satır birliktelikleri filan da sıyrılıverir..(Neruda'nın bazı şiirlerinin Türkçe gerçekten 'peh' denecek hale deldiğini de görüyoruz..
Çevirmenin de bunda yapacak çok işi oluyor ama tüm öz dilin kelimelerinin çoğul içeriklerinde...
Ama bu şiir gerçekten iyi bir tercüme.
İngilizce okumak isteyenler için aşağıda ingilizcesini koymak istedim. Az dil bilenler bile içeriği anlayabilir. Zaten burada 'mana' birleşimi çok başarılı
General, your tank
is a powerful vehicle
it smashes down forests
& crushes a hundred men.
but it has one defect:
it needs a driver.
General, your bomber is powerful
it flies faster than a storm
& carries more than an elephant.
but it has one defect:
it needs a mechanic.
General, man is very useful.
He can fly & he can kill.
but he has one defect:
He can think.
Günün şiiri harika.. Bana göre. Siz ,bu sayfada forum
yapanlar sözüm sizlere. iyi okuyup şiiri , yazarmısınız şairin ne anlattığını? 'size göre'Bana göre, her şeyi yapan 'insan'
sizden ricam, susun lütfen gürültü kirliliği yapmayın...
'burda günün siir i hakinda yorum yada görüslerini belirtme yerine burayi bir tartisma alanina cekmek isteyenlerin, farkinda olarak yada olmadan sanata ve antolojiye verdikleri zarar,afganistandaki talibanlarin günahdir diye güzelim dev heykellere saldirip yikarak sanata verdikleri zararin aynisidir.'
Rumuz: duran duran
Yapılan yorumlar günün şiirini gölgede bırakmış. Tabi her yazılana da yorum demek yanlış olur... Antoloji sitesinin okuyucu düzeyi düşüktür ya da y
üksektir konu bu değil, site kültür sanat sitesi ama bu köşede konuyla ilgisiz o kadar çok şey yazılıp çiziliyor ki... Kişisel problamlerinizi burada çözmeyin lütfen. Günün şiirine gelince çeviriden kaynaklanann bir problem bence. Çevirilerin çoğu kez şiirin asıl değerini yitirttiği kanısındayım.Bizi ideoljik boyutu deüğil sanatsal bıyutu ilgilendiriir. Daha cazibeli bir de seçilebilirdi. Yine de tebrikler, herkes her eserden aynı zevki alamayabilir.
Bu şiir ile ilgili 30 tane yorum bulunmakta