Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
Eve dönmez bir akşam;
Ve gün yüzlü çocuğu,
Sorar: Nerede babam?
Bakarlar, oldu, bitti;
Gelir, derler çocuğa,
Devamını Oku
Ve gün yüzlü çocuğu,
Sorar: Nerede babam?
Bakarlar, oldu, bitti;
Gelir, derler çocuğa,
"İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de..."
Hırslarına yenik düştüğünden beri, bıraktı insan düşünmeyi de...
Şiirler başka dile çevrilmez. Koskoca antoloji sitesinin yaptığına bak. Orijinalini koysaydınız bari
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
Ama bir kusurcuğu var;
Usta ister yapacak.
İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de.
Çeviren: A.Bezirci
Bertolt Brecht
Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.
Bombardıman uçağınız ne güçlü generalim,
Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
Ama bir kusurcuğu var;
Usta ister yapacak.
İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
Ama bir kusurcuğu var;
Bilir düşünmesini de.
Çeviren: A.Bezirci
Bertolt Brecht
Nevin Subaşı'nın yorumu 'harika'. Tek kelime ile harika...
gene-ral-im
Yabancı dilde duygu aktarımı, o dilin kelimelerin içerdiği anlam çokluğuyla kuvvetlenir ama başka dile çevrildiğinde aynı coşkuyu veremez.İçinden ses uzlaşmaları satır birliktelikleri filan da sıyrılıverir..(Neruda'nın bazı şiirlerinin Türkçe gerçekten 'peh' denecek hale deldiğini de görüyoruz..
Çevirmenin de bunda yapacak çok işi oluyor ama tüm öz dilin kelimelerinin çoğul içeriklerinde...
Ama bu şiir gerçekten iyi bir tercüme.
İngilizce okumak isteyenler için aşağıda ingilizcesini koymak istedim. Az dil bilenler bile içeriği anlayabilir. Zaten burada 'mana' birleşimi çok başarılı
General, your tank
is a powerful vehicle
it smashes down forests
& crushes a hundred men.
but it has one defect:
it needs a driver.
General, your bomber is powerful
it flies faster than a storm
& carries more than an elephant.
but it has one defect:
it needs a mechanic.
General, man is very useful.
He can fly & he can kill.
but he has one defect:
He can think.
Günün şiiri harika.. Bana göre. Siz ,bu sayfada forum
yapanlar sözüm sizlere. iyi okuyup şiiri , yazarmısınız şairin ne anlattığını? 'size göre'Bana göre, her şeyi yapan 'insan'
sizden ricam, susun lütfen gürültü kirliliği yapmayın...
'burda günün siir i hakinda yorum yada görüslerini belirtme yerine burayi bir tartisma alanina cekmek isteyenlerin, farkinda olarak yada olmadan sanata ve antolojiye verdikleri zarar,afganistandaki talibanlarin günahdir diye güzelim dev heykellere saldirip yikarak sanata verdikleri zararin aynisidir.'
Rumuz: duran duran
Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta