Generalim Tankınız Ne Güçlü Şiiri - Yoru ...

Bertolt Brecht
10 Şubat 1898 - 14 Ağustos 1956
90

ŞİİR


203

TAKİPÇİ

Tankınız ne güçlü generalim,
Siler süpürür bir ormanı,
Yüz insanı ezer geçer.
Ama bir kusurcuğu var;
İster bir sürücü.

Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,

Tamamını Oku
  • Yusuf Furkan Tekin
    Yusuf Furkan Tekin 19.12.2024 - 11:01

    Şiirler başka dile çevrilmez. Koskoca antoloji sitesinin yaptığına bak. Orijinalini koysaydınız bari

    Cevap Yaz
  • Mustafa Efekan Güneş
    Mustafa Efekan Güneş 31.10.2022 - 16:40

    Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.

    Cevap Yaz
  • Elif Özgül
    Elif Özgül 02.01.2021 - 10:17

    Tankınız ne güçlü generalim,
    Siler süpürür bir ormanı,
    Yüz insanı ezer geçer.
    Ama bir kusurcuğu var;
    İster bir sürücü.

    Bombardıman uzağınız ne güçlü generalim,
    Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Usta ister yapacak.

    İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
    Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Bilir düşünmesini de.

    Çeviren: A.Bezirci

    Bertolt Brecht

    Cevap Yaz
  • Ayten Taşpınar
    Ayten Taşpınar 22.05.2017 - 20:07

    Tankınız ne güçlü generalim,
    Siler süpürür bir ormanı,
    Yüz insanı ezer geçer.
    Ama bir kusurcuğu var;
    İster bir sürücü.

    Bombardıman uçağınız ne güçlü generalim,
    Fırtınadan tez gider, filden zorlu.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Usta ister yapacak.

    İnsan dediğin nice işler görür, generalim,
    Bilir uçurmasını, öldürmesini, insan dediğin.
    Ama bir kusurcuğu var;
    Bilir düşünmesini de.

    Çeviren: A.Bezirci

    Bertolt Brecht

    Cevap Yaz
  • Ferhat Atik
    Ferhat Atik 28.03.2011 - 18:11

    Nevin Subaşı'nın yorumu 'harika'. Tek kelime ile harika...

    Cevap Yaz
  • Linda Sunayer
    Linda Sunayer 02.11.2009 - 01:10

    gene-ral-im

    Cevap Yaz
  • Ayşenur Yazıcı
    Ayşenur Yazıcı 28.05.2008 - 19:02

    Yabancı dilde duygu aktarımı, o dilin kelimelerin içerdiği anlam çokluğuyla kuvvetlenir ama başka dile çevrildiğinde aynı coşkuyu veremez.İçinden ses uzlaşmaları satır birliktelikleri filan da sıyrılıverir..(Neruda'nın bazı şiirlerinin Türkçe gerçekten 'peh' denecek hale deldiğini de görüyoruz..
    Çevirmenin de bunda yapacak çok işi oluyor ama tüm öz dilin kelimelerinin çoğul içeriklerinde...
    Ama bu şiir gerçekten iyi bir tercüme.
    İngilizce okumak isteyenler için aşağıda ingilizcesini koymak istedim. Az dil bilenler bile içeriği anlayabilir. Zaten burada 'mana' birleşimi çok başarılı
    General, your tank
    is a powerful vehicle
    it smashes down forests
    & crushes a hundred men.
    but it has one defect:
    it needs a driver.

    General, your bomber is powerful
    it flies faster than a storm
    & carries more than an elephant.
    but it has one defect:
    it needs a mechanic.

    General, man is very useful.
    He can fly & he can kill.
    but he has one defect:
    He can think.

    Cevap Yaz
  • Fatma Güneş Ergen
    Fatma Güneş Ergen 28.05.2008 - 15:59

    Günün şiiri harika.. Bana göre. Siz ,bu sayfada forum
    yapanlar sözüm sizlere. iyi okuyup şiiri , yazarmısınız şairin ne anlattığını? 'size göre'Bana göre, her şeyi yapan 'insan'
    sizden ricam, susun lütfen gürültü kirliliği yapmayın...

    Cevap Yaz
  • Duran Soytoprak
    Duran Soytoprak 28.05.2008 - 14:00

    'burda günün siir i hakinda yorum yada görüslerini belirtme yerine burayi bir tartisma alanina cekmek isteyenlerin, farkinda olarak yada olmadan sanata ve antolojiye verdikleri zarar,afganistandaki talibanlarin günahdir diye güzelim dev heykellere saldirip yikarak sanata verdikleri zararin aynisidir.'
    Rumuz: duran duran

    Cevap Yaz
  • Meliha Karancı
    Meliha Karancı 28.05.2008 - 13:25

    Yapılan yorumlar günün şiirini gölgede bırakmış. Tabi her yazılana da yorum demek yanlış olur... Antoloji sitesinin okuyucu düzeyi düşüktür ya da y
    üksektir konu bu değil, site kültür sanat sitesi ama bu köşede konuyla ilgisiz o kadar çok şey yazılıp çiziliyor ki... Kişisel problamlerinizi burada çözmeyin lütfen. Günün şiirine gelince çeviriden kaynaklanann bir problem bence. Çevirilerin çoğu kez şiirin asıl değerini yitirttiği kanısındayım.Bizi ideoljik boyutu deüğil sanatsal bıyutu ilgilendiriir. Daha cazibeli bir de seçilebilirdi. Yine de tebrikler, herkes her eserden aynı zevki alamayabilir.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 30 tane yorum bulunmakta