Gece Vardiyası
Gümbürtüyü sessizleştiren, çarpan,
Bir yürek değildi bu, ki çınlıyordu
Çok uzaklardan, kulaklardaki kan değildi
Herhangi bir ateşi akşam kabullensin diye
Gayrete getiren.
Dışarıdan geliyordu gürültü:
Bir metal patlama
Doğaldır, besbelli, buraya
Bu susturulmuş varoşlara: kimseyi
İrkiltmiyor, vuruşuyla
Zemini sarssa da ses.
Gelişimle kök saldı
Gümbürdeyen kaynağa, korunmasız,
Şaşkın acemi tahmin:
Main Sokağı’ndaki gümüş fabrikasının
Pencerelerinden görülüyordu, sayısız
Çekiçler yukarı kalkmıştı, çarklar dönüyordu,
Motorlar durdurulmuştu, bırakıyordu dikey düşsün diye
Metal ve tahta tonajları;
İliklere kadar sersemleşilmiş. Beyaz fanilalı
Adamlar dönenip duruyordu, durmaksızın
İlgileniyorlardı o yağlı makinelerle,
İlgileniyorlardı, durmaksızın, o gabi
Yorulmaz gerçekle.
(1957)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/category/sylvia-plath/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 28.9.2016 15:28:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Night Shift by Sylvia Plath It was not a heart, beating, That muted boom, that clangor Far off, not blood in the ears Drumming up any fever To impose on the evening. The noise came from outside: A metal detonating Native, evidently, to These stilled suburbs: nobody Startled at it, though the sound Shook the ground with its pounding. It took root at my coming Till the thudding source, exposed, Confounded inept guesswork: Framed in windows of Main Street's Silver factory, immense Hammers hoisted, wheels turning, Stalled, let fall their vertical Tonnage of metal and wood; Stunned the marrow. Men in white Undershirts circled, tending Without stop those greased machines, Tending, without stop, the blunt Indefatigable fact.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!