Gece Vardiyası -Sylvia Plath-

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Gece Vardiyası -Sylvia Plath-

Gece Vardiyası

Gümbürtüyü sessizleştiren, çarpan,
Bir yürek değildi bu, ki çınlıyordu
Çok uzaklardan, kulaklardaki kan değildi
Herhangi bir ateşi akşam kabullensin diye

Gayrete getiren.
Dışarıdan geliyordu gürültü:
Bir metal patlama
Doğaldır, besbelli, buraya

Bu susturulmuş varoşlara: kimseyi
İrkiltmiyor, vuruşuyla
Zemini sarssa da ses.
Gelişimle kök saldı

Gümbürdeyen kaynağa, korunmasız,
Şaşkın acemi tahmin:
Main Sokağı’ndaki gümüş fabrikasının
Pencerelerinden görülüyordu, sayısız

Çekiçler yukarı kalkmıştı, çarklar dönüyordu,
Motorlar durdurulmuştu, bırakıyordu dikey düşsün diye
Metal ve tahta tonajları;
İliklere kadar sersemleşilmiş. Beyaz fanilalı

Adamlar dönenip duruyordu, durmaksızın
İlgileniyorlardı o yağlı makinelerle,
İlgileniyorlardı, durmaksızın, o gabi
Yorulmaz gerçekle.

(1957)

Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/category/sylvia-plath/

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 28.9.2016 15:28:00
Hikayesi:


Night Shift by Sylvia Plath It was not a heart, beating, That muted boom, that clangor Far off, not blood in the ears Drumming up any fever To impose on the evening. The noise came from outside: A metal detonating Native, evidently, to These stilled suburbs: nobody Startled at it, though the sound Shook the ground with its pounding. It took root at my coming Till the thudding source, exposed, Confounded inept guesswork: Framed in windows of Main Street's Silver factory, immense Hammers hoisted, wheels turning, Stalled, let fall their vertical Tonnage of metal and wood; Stunned the marrow. Men in white Undershirts circled, tending Without stop those greased machines, Tending, without stop, the blunt Indefatigable fact.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy