Where could it be reach,
this blood vehicle;
On itself,
in the main stream? (6içe)
Drops for bubbles;
with anxiety and pleasant..
‘n with happiness … (3 içe)
Ağır ağır çıkacaksın bu merdivenlerden
Eteklerinde güneş rengi bir yığın yaprak
Ve bir zaman bakacaksın semaya ağlayarak
Sular sarardı yüzün perde perde solmakta
Kızıl havaları seyret ki akşam olmakta
Devamını Oku
Eteklerinde güneş rengi bir yığın yaprak
Ve bir zaman bakacaksın semaya ağlayarak
Sular sarardı yüzün perde perde solmakta
Kızıl havaları seyret ki akşam olmakta




parantez içindekiler, şiirin orjinalinde yanlarındaki dizelerin sağa girişini ve kaç cursor sağa ilerlediğini anlatıyor
asıl çeviri baz alınmalı esas ancak diğer çeviri de ingilizcesindeki şekilsel gelişimi burda daha iyi yansıtıyor türkçesinde. daha sonraki çeviri bu ikinci olanı. ingilizcesine de bakıcam yeniden. evet işte 'kan gereci' derken ingilizcesine şeklen sadık kalma amaçlı mesela. komik oldu biraz yazdıklarım:) neyse yani, haklısın tabi, çevirmen olduğu gibi yazmalı gördüğünü asıl. bence pek görüşünü yansıtmamalı, şiirin süzülüp aktarılmasında çok ince bi nokta bu. çevirmenlerin işi zor yaa
asıl çeviri ile birebir çeviri nasıl farklı oluyor pek anlayamadım akıncığım..
Nereye ulaşır
bu kan dışkısı,
burada kan dışkısı sözcüklerinden neyi anlamam gerektiğini tam anlayamamıştım...
Nereye ulaşır
Bu kan gereci;
burada kan gereci diye çevirince durakladım...
Demek ki çevirmenlerin anlayışına ,çağrışımına ya da uygun gördüğüne göre okuyacağız...
Bence kendi şiirini iki defa süzmüşsün.
parantez içine yazdığın,sayılarla ifade ettiğin,işaret ettiklerini de anlayamadım.
Bence açıklama getirmelisin.
sevgilerle.
tebrikler...saygılar...iyi bir çalışma olmuş
Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta