From where... - Damar (Whence...) Şiiri ...

Akın Akça
1865

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Where could it be reach,
this blood vehicle;
On itself,
in the main stream? (6içe)
Drops for bubbles;
with anxiety and pleasant..
‘n with happiness … (3 içe)

Tamamını Oku
  • Akın Akça
    Akın Akça 16.01.2007 - 01:35

    parantez içindekiler, şiirin orjinalinde yanlarındaki dizelerin sağa girişini ve kaç cursor sağa ilerlediğini anlatıyor

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça 16.01.2007 - 01:32

    asıl çeviri baz alınmalı esas ancak diğer çeviri de ingilizcesindeki şekilsel gelişimi burda daha iyi yansıtıyor türkçesinde. daha sonraki çeviri bu ikinci olanı. ingilizcesine de bakıcam yeniden. evet işte 'kan gereci' derken ingilizcesine şeklen sadık kalma amaçlı mesela. komik oldu biraz yazdıklarım:) neyse yani, haklısın tabi, çevirmen olduğu gibi yazmalı gördüğünü asıl. bence pek görüşünü yansıtmamalı, şiirin süzülüp aktarılmasında çok ince bi nokta bu. çevirmenlerin işi zor yaa

    Cevap Yaz
  • Ümran Demircan
    Ümran Demircan 01.01.2007 - 23:47

    asıl çeviri ile birebir çeviri nasıl farklı oluyor pek anlayamadım akıncığım..

    Nereye ulaşır
    bu kan dışkısı,
    burada kan dışkısı sözcüklerinden neyi anlamam gerektiğini tam anlayamamıştım...

    Nereye ulaşır
    Bu kan gereci;
    burada kan gereci diye çevirince durakladım...

    Demek ki çevirmenlerin anlayışına ,çağrışımına ya da uygun gördüğüne göre okuyacağız...

    Bence kendi şiirini iki defa süzmüşsün.

    parantez içine yazdığın,sayılarla ifade ettiğin,işaret ettiklerini de anlayamadım.

    Bence açıklama getirmelisin.

    sevgilerle.






    Cevap Yaz
  • Cüneyt Eşberk
    Cüneyt Eşberk 31.12.2006 - 09:30

    tebrikler...saygılar...iyi bir çalışma olmuş

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 4 tane yorum bulunmakta