From where... - Damar (Whence...)

Akın Akça
1865

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

From where... - Damar (Whence...)

Where could it be reach,
this blood vehicle;
On itself,
in the main stream? (6içe)
Drops for bubbles;
with anxiety and pleasant..
‘n with happiness … (3 içe)
The same,
inside ‘n now. (6içe)
So,..is what; where’s outside?
‘Capillary & main stream.
Long, long highways,
(‘n Moon bays for love) (3içe)
do connect ‘whereabouts’ to ‘where’?
Is circuit breaker and
switch the same …’

şiire çevirilerim
asıl çevirisi:

Nereye ulaşır
bu kan dışkısı,
Onun kendi üzerinde
Ve başlıca-pınarları.
Damla damla, kabarcıktaki;
gamla, zevkle, saadetle …
İç ve an aynı,
Dışarısı nere öyleyse?
Kılcallar, ana şalterler …
Uzun uzun ulaştırıcılar,
Nereleri birbirine bağlar?
‘ Bağlantıyı mı açıp kapıyor,
sigorta mı attırılıyor?
Bağlantıyı açıp kapatan
‘düğme’, veya
elektrikli sandalye …’

daha birebir çeviri:

Nereye ulaşır
Bu kan gereci;
Onun kendi üzerinde,
ve başlıca pınarları? (6içe)
Damlalar için kabarcık;
gam ile ve zevkli..
ve mutluluk ile … (3 içe)
Aynı,
‘İçerisi’ ve ‘şimdi’ (birlikteliği) (6içe)
Dışarısı nere öyleyse?
Kılcallar ve ana arter …
Uzun uzun çölyolları;
(ve Ay’dan koylar, küçük körfezler (3içe)
ki aşk için) (3iç)
‘nerelerde’den, (gidersin) ‘nereye’?
Kırıcı devre ve
düğme, aynı şeyler mi?

Akın Akça
Kayıt Tarihi : 31.12.2006 06:08:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Akın Akça
    Akın Akça

    parantez içindekiler, şiirin orjinalinde yanlarındaki dizelerin sağa girişini ve kaç cursor sağa ilerlediğini anlatıyor

    Cevap Yaz
  • Akın Akça
    Akın Akça

    asıl çeviri baz alınmalı esas ancak diğer çeviri de ingilizcesindeki şekilsel gelişimi burda daha iyi yansıtıyor türkçesinde. daha sonraki çeviri bu ikinci olanı. ingilizcesine de bakıcam yeniden. evet işte 'kan gereci' derken ingilizcesine şeklen sadık kalma amaçlı mesela. komik oldu biraz yazdıklarım:) neyse yani, haklısın tabi, çevirmen olduğu gibi yazmalı gördüğünü asıl. bence pek görüşünü yansıtmamalı, şiirin süzülüp aktarılmasında çok ince bi nokta bu. çevirmenlerin işi zor yaa

    Cevap Yaz
  • Ümran Demircan
    Ümran Demircan

    asıl çeviri ile birebir çeviri nasıl farklı oluyor pek anlayamadım akıncığım..

    Nereye ulaşır
    bu kan dışkısı,
    burada kan dışkısı sözcüklerinden neyi anlamam gerektiğini tam anlayamamıştım...

    Nereye ulaşır
    Bu kan gereci;
    burada kan gereci diye çevirince durakladım...

    Demek ki çevirmenlerin anlayışına ,çağrışımına ya da uygun gördüğüne göre okuyacağız...

    Bence kendi şiirini iki defa süzmüşsün.

    parantez içine yazdığın,sayılarla ifade ettiğin,işaret ettiklerini de anlayamadım.

    Bence açıklama getirmelisin.

    sevgilerle.






    Cevap Yaz
  • Cüneyt Eşberk
    Cüneyt Eşberk

    tebrikler...saygılar...iyi bir çalışma olmuş

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (4)

Akın Akça