Where could it be reach,
this blood vehicle;
On itself,
in the main stream? (6içe)
Drops for bubbles;
with anxiety and pleasant..
‘n with happiness … (3 içe)
The same,
inside ‘n now. (6içe)
So,..is what; where’s outside?
‘Capillary & main stream.
Long, long highways,
(‘n Moon bays for love) (3içe)
do connect ‘whereabouts’ to ‘where’?
Is circuit breaker and
switch the same …’
şiire çevirilerim
asıl çevirisi:
Nereye ulaşır
bu kan dışkısı,
Onun kendi üzerinde
Ve başlıca-pınarları.
Damla damla, kabarcıktaki;
gamla, zevkle, saadetle …
İç ve an aynı,
Dışarısı nere öyleyse?
Kılcallar, ana şalterler …
Uzun uzun ulaştırıcılar,
Nereleri birbirine bağlar?
‘ Bağlantıyı mı açıp kapıyor,
sigorta mı attırılıyor?
Bağlantıyı açıp kapatan
‘düğme’, veya
elektrikli sandalye …’
daha birebir çeviri:
Nereye ulaşır
Bu kan gereci;
Onun kendi üzerinde,
ve başlıca pınarları? (6içe)
Damlalar için kabarcık;
gam ile ve zevkli..
ve mutluluk ile … (3 içe)
Aynı,
‘İçerisi’ ve ‘şimdi’ (birlikteliği) (6içe)
Dışarısı nere öyleyse?
Kılcallar ve ana arter …
Uzun uzun çölyolları;
(ve Ay’dan koylar, küçük körfezler (3içe)
ki aşk için) (3iç)
‘nerelerde’den, (gidersin) ‘nereye’?
Kırıcı devre ve
düğme, aynı şeyler mi?
Kayıt Tarihi : 31.12.2006 06:08:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Akın Akça](https://www.antoloji.com/i/siir/2006/12/31/from-where-damar-whence.jpg)
Nereye ulaşır
bu kan dışkısı,
burada kan dışkısı sözcüklerinden neyi anlamam gerektiğini tam anlayamamıştım...
Nereye ulaşır
Bu kan gereci;
burada kan gereci diye çevirince durakladım...
Demek ki çevirmenlerin anlayışına ,çağrışımına ya da uygun gördüğüne göre okuyacağız...
Bence kendi şiirini iki defa süzmüşsün.
parantez içine yazdığın,sayılarla ifade ettiğin,işaret ettiklerini de anlayamadım.
Bence açıklama getirmelisin.
sevgilerle.
TÜM YORUMLAR (4)