Ev Meş Berehme Şiiri - Muhammed Said İpek

Muhammed Said İpek
26

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Ev Meş Berehme

Dikkat: Kürdçe harf karakterlerine başlıkta izin verilmediği için, başlık tekrarlı olarak şiirin başında yer almıştır. Özür dilerim.
Not: Bu şiirin Türkçe tercümesi bir şiirseverin talebi üzerine "Bu Yürüyüş Acımasızdır! " başlığıyla antolojide yayınlanmıştır.

Ev Meş Bérehme!

Dîsa kela girî réz dike girékan,
Şev jî tarî bune weke rojan
Qe nebe bi çirîskén şevé haş dibum
Lé ew jî çune ji dest, şev tarîne…

Şevén ku hélîna evîn bun,
Şevén yâr,
Şevén şil,
Tarî bune…
Ne ku stérkén şevan vetemirîne,
Çavén min ronahî whunda kir…
Niha evîn bé hélîn,
Şev bi ax û xubar nuxumîne…

Dema ku şev xelwetgeha evîn bun,
Ji kéf û şahî hildiperîya bilbilém…
Dinya li ku, ez li ku?
Nizanibum…

Dema ku şev parezgeha evîn bun,
Bé tirs û xewf, distirîya bilbilém,
Şopén érîşén zulmet, whunda bun,
Şev rohnî bun, ji roj rohnîtir…

Dema ku şev pira wesleta mecâz ava dikirin,
Bi kérîyan hesret, ji ser vé piré dimeşîyan
Bi dilek hénik û bi baré sivik
Li bende fereca xéré bum…

Wey limino! ..
Ev çi durîye ku, bi vé meşé xelas nabe! ..
Meşa ku bi dilek agirîn û bi baré giran,
Wé kengé bighîne?
Ev meş bérehme looo! ..
Bixwe were! ..

29 Mart 2001 Perşembe, 04:00

Muhammed Said İpek
Kayıt Tarihi : 15.9.2012 14:49:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Lemide Çakır
    Lemide Çakır

    Hiç bir zaman hiç bir şair ve şiirine ağır eleştiri yapmadım
    ama şuna inandım bir tek cümle bile değerliymişde ondanmış

    Cevap Yaz
  • Muhammed Said İpek
    Muhammed Said İpek

    Sana katılıyorum Ülkü Efendi! Haklısın... Ben Türkçe'yi ilkokul 2. sınıftan itibaren öğrenmeye başladım. Gerçi bugün edebiyatta Türk Dil ve Edebiyatı bölümünde tedris eden çoğu öğretim görevlisinin bile yazılarını edit edecek kadar iyi biliyorum Türkçe'yi... Mesleklerimden birisi redaktörlük, birisi editörlük ve birisi de mütercimlik (çevirmenlik)... Bu yüzden hatırlatmak istediğim bir husus var; halkın anlayacağı dil yalnızca Türkçe değildir. Başka dilde konuşup anlaşan halklar da vardır. Şiirde tercümeyi benimsemiyorum; çünkü şiirin iklimi başka dile aktarılamıyor. Yalnızca şâirin kendisi, kendi bildiği başka dile tercüme ederse şiirselliğini nisbeten koruyabilir. Herşeye rağmen seni kırmayacağım; Türkçe konuşan halk için de tercüme edeceğim. Kürdçe konuşan kardeşlerim gibi, Türkçe konuşan kardeşlerim için de başımın üstünde yer vardır. Ülkü Efendi diye hitab etmeme de takılmazsın umarım; benimkisi alınganlıktan değil, empatiyi geliştirme çabası... Yoksa benim üslubum değildir asla, efendi diye hitab etmek... Bilirsin, yasaklı kelimedir bu!..

    Cevap Yaz
  • Ülkü Şahin
    Ülkü Şahin

    Madem şiirini yabancı bir dille yazdın, onu halkın anlayacağı bir dile de yani Türkçeye de tercüme etmen gerekir di Muhammed efendi! Zira kahire yaban olan bir dille vermek istediğin mesajı veremeyeceğin gibi vesile olmak istediğin maslahata da asla vesile olamazsın vesselam.

    Hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (3)

Muhammed Said İpek