En iyilerimizin sonu genellikle kendi ellerinden olur
sırf uzaklaşmak için,
ve geride kalanlar
birinin onlardan
uzaklaşmayı neden isteyebileceğini
bir türlü tam olarak anlayamazlar.
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Evet.
kimse anlayamaz hemde...
kapılar geçilir uzaklığa doğru,
kişi yakınlaşır etrafındakilere,
sus olur yansımasında,gerçekliğinde uzak,
bir yol bu yeni hayatlara...
bir son değildir uzaklaşmak varoluşunda
Sitede bu şiir gibi yüzlerce şiir var.
Yine emeğe sağlık diyeyim
kendi diline göre belirli bir kafiyeye sahip olan bu şiir Türkçe'ye çevrilidiği halde bile inceliğini ve zarifliğini bozmamış.
bu şiirden çok yazan kişinin anlatmak istediği bir olay ama oda olmadı galiba...
Bu belki şairin kendi dilinde şiir olabilir.. Fakat Allah aşkına söyleyin: BU ŞİİRMİ???!!! Şiir böyle tercüme edilir mi??
Şiirin aslı çok güzel olabilir. Fakat şiirin özüne bu kadar aykırı bir çeviri olmamalıydı. Hatta bu, şiir değil düzyazı çevirisi olarak bile hoş değil. Şiir çevirenlerin biraz da şair olmaları gerektiğine inanıyorum.
çeviriYORUM
Etki Ve Tepki
En iyilerimizin sonu
genellikle kendi ellerinden olur
bazen son uzaklaşmaktır
ve geride kalanlar
birinin onlardan
uzaklaşmayı neden isteyebileceğini
bir türlü tam olarak anlayamazlar.
Charles Bukowski
1)En iyilerimizin sonu genellikle kendi ellerinden olur sırf uzaklaşmak için,
2) ve geride kalanlar
3)birinin onlardan uzaklaşmayı neden isteyebileceğini bir türlü tam olarak anlayamazlar.
Charles Bukowski
Veciz bir söz 3 bölümlük.Bunlar yaşanan tecrübelerle ilgili veciz sözler.
Bence her şairin içinde sönmeyen bir ateştir.Böyle veciz sözler söylemek.Kişiler şiirleri ile zor hatırlanır ama veciz sözleri ile hafızalarda yer alır.
Saygılarımla.
Dr.İbrahim Necati Günay
Bu şiir ile ilgili 50 tane yorum bulunmakta